Читаем Часть 1. Ранняя поэзия полностью

Лишь барабан большой услыхал —Сразу вскочил, оружие взял.Рвы там копают в родной земле,В Цао возводят высокий вал.К югу идем мы за рядом ряд,Сунь благородный ведет солдат,Мир уже с царствами Чэнь и Сун —Все ж не хотят нас вести назад!Горе сердца сжимает нам.Здесь отдохнем, остановимся там...Вот распустили коней своих,Будем их долго искать по лесам.Жизнь или смерть нам разлука несет,Слово мы дали, сбираясь в поход.Думал, что, руку сжимая твою,Встречу с тобой я старость свою.Горько мне, горько в разлуке с тобой,Знаю: назад не вернусь я живой.Горько, что клятву свою берегу,Только исполнить ее не могу.

Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Цао — город в княжестве Вэй. Мобилизуя часть мужского населения та войну, князья обычно должны были проводить большие земляные работы для обороны своих городов, занимая этими работами остальное население.

Царство Чэнь — мощное древнее княжество, расположенное на части территории современных провинций Хэкань и Цзянсу.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 41

7. Песнь о сыновьях, которые не сумели покоить старость матери ("Южного ветра живительный ток...")

Южного ветра живительный токВеет, лелея жужуба росток.Стали красивы и нежны ростки,Высохла мать от забот и тоски.Южного ветра живителен ток,Вырос жужуб, теплым ветром согрет.Ты, наша мать, и мудра и добра, —Добрых детей у тебя только нет!Ключ есть один у селенья Сюнь,Много несет он студеной воды.Семь сыновей нас, а мать и теперьТяжесть несет и труда и нужды.Иволга блещет своей красотой,Тонкие трели выводит вдали.Семь сыновей нас у матери, — мыДать ее сердцу покой не смогли!..

Примечания

Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957

8. Как пестрый фазан далеко улетает ("Как пестрый фазан далеко улетает...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги