Читаем Часть 1. Ранняя поэзия полностью

Источник: Кравцова М.Е. "Хрестоматия по литературе Китая", 2004, стр. 51

II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него

8. Громко грохочет гром ("Громко грохочет гром да у самых у Южных ворот...")

Громко грохочет громДа у самых у Южных гор.Разве мыслимо ехать в такую-то пору,Не позволив себе переждать непогоду?!Господин мой, супруг дорогой,О, вернитесь, вернитесь домой!Громко грохочет громУ подножия Южных гор.Разве мыслимо ехать в такую-то пору,Не позволив себе переждать непогоду?!Господин мой, супруг дорогой,О, вернитесь, вернитесь домой!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Громко грохочет гром" — "Инь ци лэй", в русском переводе — "Гулко грохочет гром" [Ши цзин, 1987, с. 33-34]) — песня подраздела "Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него" [I, II, 8]. Традиционно истолковывается как обращение знатной дамы к своему супругу, занимающему высокое общественное положение. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 1, с. 49-50; Ши цзин, 1989, цз. 1, с. 8; Ши цзин, 1960, с. 29-30].

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

Подраздел "Шао нань" (№ 19; I, II, 8, "Гулко грохочет гром"). 18 строк, 3 шестистрочные строфы. Смешанный размер с преобладанием четырехсловного.

Южные горы (нань шань 南山) — видимо, образное название одного из горных массивов, расположенных в южной части территории государства Чжоу, либо непосредственно протектората Шао-гуна.

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 362

III. Песни царства Бэй

4. Солнце и луна ("Солнце ли светит, луна ли взойдет...")

Солнце ли светит, луна ли взойдет,Землю так ярко они озаряют.Рядом со мною живет человек,Древний обычай нарушил, презрел.Сможет ли вновь все в порядок прийти?Что ж, на меня и тогда он не взглянет?Солнце ли светит, луна ли взойдет —Щедро на землю свой свет посылают.Рядом со мною живет человек,Нету и тени участия в нем.Сможет ли вновь все в порядок прийти?Что ж, обернуться ко мне не желает?Солнце ли светит, луна ли взойдет,Оба с востока свой путь начинают.Рядом со мною живет человек,Добр на словах, да в поступках жесток.Сможет ли вновь все в порядок прийти?Что ж, навсегда меня хочет оставить?Солнце ли светит, луна ли взойдет,Оба свой путь начинают с востока.Матушка милая, добрый отец,Вам ли меня было холить-растить?!Сможет ли вновь все в порядок прийти?Вдруг да ко мне обернется он снова!
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги