Читаем Часть 1. Ранняя поэзия полностью

Примечания М. Е. Кравцовой

"Северные ворота" — "Бэй мэнь", в русском переводе "Вышел я из северных ворот" [Ши цзин, 1987, с. 48]) — песня подраздела "Песни царства Бэй" (I, III, 15). Единодушно интерпретируется китайскими комментаторами как метафорическая жалоба некоего, скорее всего, высокопоставленного чиновника на неправедное правление и несправедливое лично к нему отношение официальных властей удельного царства. Почему в произведении речь идет именно о Северных воротах (т. е. воротах, находящихся в северной части городской стены) — этот вопрос весьма активно дискутируется в комментаторской традиции, склоняющейся к точке зрения, что в данном случае "северные ворота" следует понимать в символическом значении — как указание на общее горестное состояние лирического героя, что в свою очередь проистекает из типологической семантики севера (часть света, связанная со смертью и хаосом) в чжоуской культуре. Перевод выполнен по следующим изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 106-108; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 18; Ши цзин, 1960, с. 67-68].

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 364

16. Северный ветер ("Северный ветер задул ледяной...")

Северный ветер задул ледяной,Снег нависает густой пеленой.Если мне веришь и любишь меня,Руку мне дай и поедем со мной.Время ли думать и медлить, когдаК нам подступает вплотную беда!Северный ветер зловеще завыл,Липкими хлопьями снег повалил.Если мне веришь и любишь меня,Руку мне дай и отсюда бежим.Время ли медлить и думать, когдаК нам подступила вплотную беда!Что там краснеет? — лишь лисье ворье,Что там чернеет? — одно воронье.Любишь ли, веришь по-прежнему другуВот колесница, и дай же мне руку!Время ли думать и медлить, когдаНас настигает с тобою беда!
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги