Примечания М. Е. Кравцовой
"Солнце и луна"
— "Жи юэ", в русском переводе — "Песнь забытой жены" [Ши цзин, 1987, с. 40]) — песня подраздела "Песни царства Бэй" (I, III, 4). Авторство приписывается супруге удельного князя царства Вэй — Чжуан-гуна (757-735 гг. до н. э.). Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 74-76; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 12-12; Ши цзин, 1960, с. 44-46].Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021
Подраздел "Бэй" (№ 29; I, III, 4. "Песнь забытой жены"). 24 четырехсловные строки, 4 шестистрочные строфы. В комментариях песня приписана супруге вэйского Чжуан-гуна (衛莊公 на троне 757-735 до н. э.), что прочит ее восприятие как авторского и действительно "женского" произведения.
Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 362
6. Грохочущий барабан ("Едва барабана послышится грохот, солдат на ногах уже, к бою готовый...")
Едва барабана послышится грохот,Солдат на ногах уже к бою готовый.В столице одни укрепленья возводят,А мне вот на юг продвигаться походом.Нас Сунь-генерал за собою ведет,С соседями-царствами уж замирились.А все не велят возвращаться домой,Тоска и смятенье сердца охватили.Мы здесь остановимся, там отдохнем,Пока на привале, коней отвязали.И долго их округ искали потом,Насилу в лесу средь деревьев поймали.Ты жив или мертв — все от дома вдали,Прощальное слово жене посылаю.Мы, за руки взявшись, когда-то с ней шли,Дожить до седин дружной парой мечтали.Увы мне, увы, как разлука горька,Живым возвратиться не чаю я боле!Увы мне, увы, как любовь ни крепка,Она не изменит сей горестной доли.