Читаем Часть 1. Ранняя поэзия полностью

Примечания М. Е. Кравцовой

"Солнце и луна" — "Жи юэ", в русском переводе — "Песнь забытой жены" [Ши цзин, 1987, с. 40]) — песня подраздела "Песни царства Бэй" (I, III, 4). Авторство приписывается супруге удельного князя царства Вэй — Чжуан-гуна (757-735 гг. до н. э.). Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 74-76; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 12-12; Ши цзин, 1960, с. 44-46].

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

Подраздел "Бэй" (№ 29; I, III, 4. "Песнь забытой жены"). 24 четырехсловные строки, 4 шестистрочные строфы. В комментариях песня приписана супруге вэйского Чжуан-гуна (衛莊公 на троне 757-735 до н. э.), что прочит ее восприятие как авторского и действительно "женского" произведения.

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 362

6. Грохочущий барабан ("Едва барабана послышится грохот, солдат на ногах уже, к бою готовый...")

Едва барабана послышится грохот,Солдат на ногах уже к бою готовый.В столице одни укрепленья возводят,А мне вот на юг продвигаться походом.Нас Сунь-генерал за собою ведет,С соседями-царствами уж замирились.А все не велят возвращаться домой,Тоска и смятенье сердца охватили.Мы здесь остановимся, там отдохнем,Пока на привале, коней отвязали.И долго их округ искали потом,Насилу в лесу средь деревьев поймали.Ты жив или мертв — все от дома вдали,Прощальное слово жене посылаю.Мы, за руки взявшись, когда-то с ней шли,Дожить до седин дружной парой мечтали.Увы мне, увы, как разлука горька,Живым возвратиться не чаю я боле!Увы мне, увы, как любовь ни крепка,Она не изменит сей горестной доли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги