Примечания М. Е. Кравцовой
... Справедливости ради оговорим, что некоторые из текстов "Го фэн" все же относятся, скорее, действительно к авторской, нежели к народной поэзии. Такое впечатление производит, например, стихотворение (я намеренно употребляю этот термин) "Северный ветер" ("Бэй фэн") подраздела "Песни царства Бэй" (I. III, 16) — [Ши цзин, 1960, с. 67-68; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 18]...
... Не правда ли, приведенное произведение воспринимается как искренний и взволнованный монолог вполне конкретного человека, произносимый в строго определенной ситуации [Комментаторы полагают это произведение созданным неким сановником царства Бэй, который предлагает своему другу бежать с родины, ибо жить здесь стало невыносимо из-за неправедного правления местного удельного князя.
], что уже само по себе противоречит эстетике и поэтике народной песни...Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 364
17. Та девица-скромница ("Та девица-скромница красотой цветет, друга у околицы терпеливо ждет...")
Та девица-скромница красотой цветет,Друга у околицы терпеливо ждет.Коли видеть любушку долго не могу,С головой понуренной сам не свой хожу.Ах, девица-скромница, всех она милей,Подарила другу алую свирель.Яркая, нарядная, красками блестит,Да сильнее девичья красота пленит!Мне траву душистую принесла с полей,Редкую да дивную — нету равной ей.От травинок шелковых глаз не отвести,Но куда прелестнее девичьи черты!Примечания М. Е. Кравцовой
"Та девица-скромница"
— "Цзин нюй", в русском переводе — "Тихая девушка" [Ши цзин, 1987, с. 49]) — песня подраздела "Песни царства Бэй" (I, III, 17). Вопреки вполне однозначному, казалось бы, смыслу — любовно-лирическое произведение, адресованное лирическим героем своей избраннице, — эта песня имеет несколько различных толкований в рамках комментаторской традиции. Чаще всего в ней усматривается намек на взаимоотношения августейшей супружеской пары — государя и государыни удельного царства. При этом в одних случаях полагается, что здесь воспеваются красота и добродетели государыни. В других — что, напротив, резко порицается "безнравственное" поведение обоих супругов. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 110—112; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 19; Ши цзин, 1960, с. 68—69].Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 365
IX. Песни царства Вэй
2. У низины да у Фэнь у реки ("У низины да у Фэнь у реки щавеля срывают зёлены листки...")