Читаем Часть 1. Ранняя поэзия полностью

Примечания М. Е. Кравцовой

... Справедливости ради оговорим, что некоторые из текстов "Го фэн" все же относятся, скорее, действительно к авторской, нежели к народной поэзии. Такое впечатление производит, например, стихотворение (я намеренно употребляю этот термин) "Северный ветер" ("Бэй фэн") подраздела "Песни царства Бэй" (I. III, 16) — [Ши цзин, 1960, с. 67-68; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 18]...

... Не правда ли, приведенное произведение воспринимается как искренний и взволнованный монолог вполне конкретного человека, произносимый в строго определенной ситуации [Комментаторы полагают это произведение созданным неким сановником царства Бэй, который предлагает своему другу бежать с родины, ибо жить здесь стало невыносимо из-за неправедного правления местного удельного князя.], что уже само по себе противоречит эстетике и поэтике народной песни...

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 364

17. Та девица-скромница ("Та девица-скромница красотой цветет, друга у околицы терпеливо ждет...")

Та девица-скромница красотой цветет,Друга у околицы терпеливо ждет.Коли видеть любушку долго не могу,С головой понуренной сам не свой хожу.Ах, девица-скромница, всех она милей,Подарила другу алую свирель.Яркая, нарядная, красками блестит,Да сильнее девичья красота пленит!Мне траву душистую принесла с полей,Редкую да дивную — нету равной ей.От травинок шелковых глаз не отвести,Но куда прелестнее девичьи черты!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Та девица-скромница" — "Цзин нюй", в русском переводе — "Тихая девушка" [Ши цзин, 1987, с. 49]) — песня подраздела "Песни царства Бэй" (I, III, 17). Вопреки вполне однозначному, казалось бы, смыслу — любовно-лирическое произведение, адресованное лирическим героем своей избраннице, — эта песня имеет несколько различных толкований в рамках комментаторской традиции. Чаще всего в ней усматривается намек на взаимоотношения августейшей супружеской пары — государя и государыни удельного царства. При этом в одних случаях полагается, что здесь воспеваются красота и добродетели государыни. В других — что, напротив, резко порицается "безнравственное" поведение обоих супругов. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 110—112; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 19; Ши цзин, 1960, с. 68—69].

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 365

IX. Песни царства Вэй

2. У низины да у Фэнь у реки ("У низины да у Фэнь у реки щавеля срывают зёлены листки...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги