Читаем Часть 1. Ранняя поэзия полностью

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 365

X. Песни царства Тан

6. Одинокая груша ("Вдалеке ото всех эта груша растет...")

Вдалеке ото всех эта груша растет —А как зелень ее пышна!Одинешенек я по свету брожу —Разве нету людей вкруг меня?Да сравнится ли кто с сынами отца моего?!О вы, кто сегодня в пути,Почему же меня сторонитесь?Коль без братьев — и старших, и младших — я,Почему же помочь не спешите?Вдалеке эта дикая груша растет —А как зелень ее нежна!Одинешенек маюсь по свету я —Разве нету людей вкруг меня?Да сравнится ли кто с птенцами гнезда моего?!О вы, кто сегодня в пути,Почему вы меня сторонитесь?Коль без братьев — и старших, и младших — я,Почему же помочь не спешите?

Примечания М. Е. Кравцовой

"Одинокая груша" — "Ди ду", в русском переводе — "Песнь об одиноком дереве" [Ши цзин, 1987, с. 98]) — песня подраздела "Песни царства Тан" (I, X, 6). В традиционной комментаторской традиции эта песня в целом единодушно понимается как монолог человека, лишенного близких родных. Правда, высказываются предположения об ее создании конкретным историческим персонажем — племянником царствовавшего тогда удельного князя царства Тан, который сетует на несправедливое отношение к нему со стороны самого правителя и других его царственных родичей. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 3, цз. 6, с. 280—281; Ши цзин, 1989, цз. 3, с. 47; Ши цзин, 1960, с. 181—182].

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 366

XI. Песни царства Цинь

8. Нет одежды ("Сетуешь, что не во что одеться?...")

Сетуешь, что не во что одеться?Поделюсь с тобой своим я платьем!Государь наш собирает рати,Приготовил я копье и пику.Хочешь, будем мы с тобой как братья!Сетуешь, что не во что одеться?Что на мне, могу тебе отдать я!Государь наш собирает рати,Пику приготовил я и дротик.Рядом будем мы с тобою драться!Сетуешь, что не во что одеться?Поделюсь с тобой кафтаном новым!Государь наш собирает рати,Меч, доспехи — все уже готово,Вместе нам идти на бой суровый!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Нет одежды" — "У и", в русском переводе — "Кто сказал: нет одежды?" ["Ши цзин", 1987, с. 106—107]) — песня подраздела "Песни царства Цинь" (I, XI, 8). Каких-либо историографических версий создания этого произведения и его толкований в комментаторской традиции нет. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 3, цз. 6, с. 311— 313; Ши цзин, 1989, цз. 3, с. 53; Ши цзин, 1960, с. 201—202].

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 367

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги