Читаем Часть 2. Классическая поэзия полностью

В году "дань-э", как началсяЧетвертый месяц и в праваВступило лето, — день "гэн-цзы"Померк, — влетела в дом сова...На спинке кресла примостясь,От лени двигалась едва...Я, обернувшись, промолчал,Но был, конечно, удивлен,Взял книгу, стал по ней гадать, —И мрачный вычитал закон:"С прилетом дикой птицы в дом —Хозяина из дома вон!"Я разрешил себе спроситьУ гостьи: мне теперь куда?Предстанет счастье и успех,Иль сторожит меня беда?Быть может, скажет, утоплюсь?Иль впереди сочтет года?И птица, будто бы вздохнув,Взмахнула крыльями в ответ:"Сам в мыслях у меня читай,У птицы дара речи нет".Все в жизни движется, течет, —Не счесть обманчивых примет!Стремится времени потокВперед — не повернешь назад...Рожден родивший форму духИз формы, формой он объят.Упрятан в кокон мотылек,И скрыт в бездонной бездне клад.Беда? Ведь это же, пойми,Опора счастья! Повезло?Так вот в чем кроется беда!Не разлучить добро и зло.Что с княжеством могучим У?Фу Ча привел его к беде.Юэ свил в Хуэйцзи гнездо,И вот Гоу Цзяня власть везде.Ли Сы дошел до Цинь, добылУспех! Но люто был казнен.Был каторжником Фу Юэ, —Советником стал царским он.Беда и счастье — ком тугой,Веревка, свитая в клубок!Ну, как судьбу судить? Конец —Неведом, замысел — глубок.Взбесившись, зло творит река.Когда натянут слишком лук,Стрела за цель перелетит, —Жди, старясь, горестей и мук.Пары проходят, но падут:Был зной, так жди теперь дождей.От равновесия небесКруговращение вещей.Заботы посылает рок,Но не прибавит он ума.Зло знает свой заветный час,Судьба творит себя сама.К тому же небо и земля —Плавильный горн, очаг труда:В нем уголь — силы "инь" и "ян",Все вещи — медная руда.Дух собирается в комок, —И вновь рассеяться пора!То жизнь и смерть — мир перемен.Неисчерпаема игра!Жизнь человеческая — миг.Зачем цепляться? Ведь потомВ туман вернется вещество, —И только! Что грустить о том?Своекорыстна мелюзга,Ценя себя, презрев других.Широкодумны мудрецы, —Нет невозможного для них!К богатству жадный устремлен,Сражаться доблестный горазд,Тщеславный жизнь отдаст за власть,Но скромный разве жизнь предаст?Свободолюбцы — на восток,На запад мечутся в беде,Боясь цепей... Но кто велик,Принадлежит себе везде!Как пленник, взят за частокол —У мира на цепи глупец!Свободный все готов отдатьИ слиться с "дао" наконец...Колеблем жизнью, простачокЛюбовь и ненависть хранит,Но волей "дао" дышит тот,Кто, не вкушая жизни, сыт!Отрекшийся от знаний — прах,Земля, — себя хоронит сам.Пусть в безднах космоса — хаос,Но "дао" царствует и там!Река течет, плывет пловец...Но вот преграда, — и судьбеВверяет он себя, застыв,Забыв заботы о себе.Не с плаваньем ли сходна жизнь?Смерть — остановка. Но святойПокой — бездонная вода...Путь. к цели — челн над бездной той.Способен плыть, не нагружен...Он тем и ценен, что пустой!Спокойна сердца глубина —Пустяк не властен над душой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Аль-Газаль , Ан-Набига Аз-Зубейни , Ас-Самаваль , Ибн Шухайд , Маджнун

Поэзия Востока