Читаем Часть 2. Классическая поэзия полностью

В таинственных глубинах гор, где растут рощи коричных деревьев,Чьи стволы, извиваясь, вздымаются ввысь, а ветви переплетаются изгибами;Где тучи нависли облачной глыбой, и вздымаются  каменные нагромождения;Где, зажатый между отвесных скал, плещется горный поток;Где обезьяны, собравшись в стаи, кричат, и ревут леопарды и тигры —Там пребываешь ты, задержавшийся среди  ветвей коричных деревьев.О внук князя, тот, кто ушел и не вернулся!Минуло время, когда весенние травы были пышны,Скоро кончится год, и мы пребываем в смятенье,А сверчок, не смолкая, поет свою грустную песнь.Висит пелена тумана,Обрывисты горные тропы.Только представишь это,И станет на сердце тревожно.Боязно даже подумать,Даже представить ужасно,Как у логова хищного зверя,В самых зарослях, самой чащобе,Человек, замирая от страха, лезет вверх по стволу.А кручи крутые кружат крутизною,Громады, грозясь, громоздятся горою.Колючий кустарник и сети ветвей,Завалы стволов над буграми корней.И стебли осоки на редких полянах,Покрытые инеем, жухнут и вянут.Вот белый олень на тропе промелькнет,Отпрянет в испуге и снова замрет.Вот он — с рогами, размашистыми и раскидистыми,С шерстью, мокрой от холодного пота.Медведь и рысь, обезьяны и прочие твари —Все они горестно стенают от своей жизни!О ты, пребывающий там и задержавшийся среди ветвей коричных деревьев!Там, где сцепились тигр с леопардом и оскалились, встретившись, медведи;Там, где дикие звери бегут друг от друга, позабыв, что они суть едины.О внук князя, приди же, вернись!Среди гор человеку нельзя оставаться так долго!

Источник: Кравцова М.Е. "Хрестоматия по литературе Китая", 2004

<p><strong>Сыма Сян-жу (179 до н. э. — 117 до н. э.)</strong></p>

Сыма́ Сянжу́ (Сыма Сян-жу) (кит. трад. 司馬相如, упр. 司马相如, пиньинь Sīmǎ Xiāngrú 179 до н. э. — 117 до н. э.) — китайский государственный деятель и поэт времен империи Хань.

Происходил из обедневшей аристократической семьи. Родился в 179 году до н. э. в г. Чэнду. Получил хорошее образование. После разорения отца Сыма Сянжу некоторое время находился под покровительством князя Лян. По возвращении домой некоторое время пытался возродить родные места. После неудачи перебрался в местечко Линьцинь, соблазнил Чжо Вэньцзюнь, дочь местного богача, который вынужден был дать Сыме значительное приданое в 100 рабов и 1 млн монет. Вскоре Сыма Сянжу переехал в столицу Чанъань, где получил приглашение от императорского двора. С 138 по 127 год до н. э. был ближайшим сановником императора У-ди.

Творчество

Был изобретателем жанра тяоцинь — исполнение стихов под аккомпанемент гуциня, разновидности цитры. Это что-то вроде испанской серенады. Сочинял стихи в жанре фу. В "Ханьшу" указано, что он является автором 29 фу. Но в начале XXI века ему приписывалось лишь шесть полных произведений этого жанра и один фрагмент. Наиболее известна "Ода о широких вратах", другое название "Там, где долгие ворота" (кит. упр. 长门赋). Стала классическим произведением жанра фу. Однако её аутентичность подвергается сомнению. В жанре фу Сыма Сянжу создал крупное произведение "Поэма о Цзы-сюйе" с описанием живописных китайских ландшафтов, где разворачивается императорская охота. Имя её главного персонажа Цзы-сюя стало нарицательным и обозначает небылицу, фикцию, ненастоящее дело, а вместе с именем другого персонажа (У-ю) оно вошло в китайский язык в виде чэнъюя (кит. упр. 子虚乌有, пиньинь zǐ xū wū yǒu, палл. цзы сюй у ю) с тем же значением.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Аль-Газаль , Ан-Набига Аз-Зубейни , Ас-Самаваль , Ибн Шухайд , Маджнун

Поэзия Востока