Читаем Часть 2. Классическая поэзия полностью

Порвалась жемчужная нить,И рассыпалось зеркало в прах.Отсверкала роса поутру,Миновало цветенье в садах.Я оплакиваю сединуИ разлуку с ним навсегда.Зря накрыла я праздничный стол —Господин не заглянет сюда.И в колодце с недавних порВся до капли иссякла вода...Я рассталась с супругом моим —Навсегда! Навсегда!Примечания

Жемчужная (красная, пурпурная) нить — символ брачных уз.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

<p id="poem_3397"><strong>Оплакиваю седину (“Пряди, как снег лучистый, что на горных вершинах...”)</strong></p>Пряди, как снег лучистый,Что на горных вершинах,Словно лунного светаМерцанье меж облаков...Прознала я о двуличииМоего господина,С ним оттого порываюНа веки веков.Он на пирушке сегодняВыпьет вина немало,Завтра я с ним последнийПроизведу расчет...Буду бродить одиноко,Глядя на воду канала,Что на восток и на запад,Дворец опоясав, течет.Снова и снова рыдаю — скорби моей нет предела.Брачные узы распались,Но не стану тужить.Верного друга жизниЯ обрести хотела,С ним до седин в согласье,Не разлучаясь, прожить.А на поверку вышло:Такой он непостоянный,Он меня, словно рыбку,На крючок заманил...Верный чувству мужчинаБыл мне всегда желанный,Чтобы любовь, не деньгиБольше всего он ценил.Примечания

...Дворец опоясав, течет... — Речь идет о канале у императорского дворца в Чанъани, где состоял на службе муж Чжо Вэньцзюнь, знаменитый поэт Сыма Сянжу. Канал, в зависимости от местоположения смотрщего, как бы протекал в противоположные стороны. Поэтесса намекает на то, что жизненные пути её и неверного супруга разошлись.

...Больше всего он ценил... — Намек разгневанной супруги на корыстолюбие Сыма Сянжу, поскольку он женился на ней, дочери богатых родителей, в пору, когда был беден. Став же придворным поэтом, пользующимся милостью самого государя, посмел обзавестись наложницей.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

<p><strong>У-ди (156 год до н. э. — 87 год до н. э.)</strong></p>

У-ДИ — седьмой император империи Западная Хань в Китае.

У-ди (кит. упр. 漢武帝 (汉武帝), пиньинь hanwǔdi, палл. Ханьуди), (27 августа 156 год до н. э. — 29 марта 87 год до н. э.), личное имя Лю Чэ (劉徹), полное посмертное имя Сяоу-хуанди (孝武皇帝) или Сяоу-ди, правил со 141 года до н. э. до 87 года до н. э. В период его правления ханьский Китай резко расширил свои территории. За этот период конфуцианство приобрело официальный статус и было введено со всей строгостью (при содействии Дун Чжуншу). Его правление считается историками одним из самых блистательных периодов в истории Китая. Империя расширилась до Ферганской долины на западе, Северной Кореи на северо-востоке, северного Вьетнама на юге. Было нанесено поражение сюнну, на запад был послан дипломат Чжан Цянь для установления союза с юэчжи (137 год до н. э.), был задействован Великий Шёлковый путь, расширились контакты с Центральной Азией, в Китай проникла информация о буддизме, император установил буддийские статуи и проводил буддийские ритуалы. Император провёл перепись населения. Учредил систему экзаменов на чиновничьи должности и развил систему школ для обучения конфуцианству, эта система сохранилась и поддерживалась в течение всей истории имперского Китая.

Источник: ru.wikipedia.org

<p><strong>Перевод: Алексеев В.М.</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Аль-Газаль , Ан-Набига Аз-Зубейни , Ас-Самаваль , Ибн Шухайд , Маджнун

Поэзия Востока