Холодный, холодный уже вечереет год.Осенней цикады печальней в сумерках крик.И ветер прохладный стремителен стал и жесток,У того же, кто странствует, зимней одежды нет.Одеяло в узорах отдал Деве с берега Ло,С кем я ложе делила, он давно расстался со мной.Я сплю одиноко всё множество долгих ночей,И мне в сновиденьях привиделся образ его.В них добрый супруг, помня прежних радостей дни,Соизволил приехать, мне в коляску взойти помог.Хочу, говорил он, я слушать чудесный смех,Держа твою руку, вернуться с тобой вдвоем...Хотя он явился, но это продлилось миг,Да и не успел он в покоях моих побыть...Но ведь у меня быстрых крыльев сокола нет.Могу ль я за ним вместе с ветром вослед лететь?Ищу его взглядом, чтоб сердце как-то унять.С надеждою все же так всматриваюсь я в даль,И стою, вспоминаю, терплю я разлуки боль.Текут мои слезы, заливая створки ворот.Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 39
Семнадцатое стихотворение ("С приходом зимы наступила пора холодов...")
С приходом зимы наступила пора холодов,А северный ветер — он пронизывает насквозь.От многих печалей узнала длину ночей,Без устали глядя на толпы небесных светил:Три раза пять дней — и сияет луны полный круг.Четырежды пять — "жаба" с "зайцем" идут на ущерб...Однажды к нам гость Из далеких прибыл краевИ передал мне привезенное им письмо.В начале письма — как тоскует по мне давно,И далее всё — как мы долго в разлуке с ним.Письмо положила в рукав и ношу с собой.Три года прошло, а не стерлись эти слова...Что сердце одно любит преданно на всю жизнь,Боюсь, господин, неизвестно тебе о том.Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 41
Восемнадцатое стихотворение ("Однажды к нам гость из далеких прибыл краев...")
Однажды к нам гость из далеких прибыл краевИ передал мне он узорчатой ткани кусок:Меж нами легло десять тысяч и больше ли,Но давний мой друг все же сердцем своим со мной.В узоре чета юань-ян, неразлучных птиц.Из ткани скрою одеяло "на радость двоим".Его подобью ватой — нитями вечной любви.Его окаймлю бахромой — неразрывностью уз.Как взяли бы клей и смешали с лаком в одно, —Возможно ли их после этого разделить!Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 43
Девятнадцатое стихотворение ("Ясный месяц на небе — белый и яркий, яркий...")