Читаем Часть 2. Классическая поэзия полностью

Холодный, холодный уже вечереет год.Осенней цикады печальней в сумерках крик.И ветер прохладный стремителен стал и жесток,У того же, кто странствует, зимней одежды нет.Одеяло в узорах отдал Деве с берега Ло,С кем я ложе делила, он давно расстался со мной.Я сплю одиноко всё множество долгих ночей,И мне в сновиденьях привиделся образ его.В них добрый супруг, помня прежних радостей дни,Соизволил приехать, мне в коляску взойти помог.Хочу, говорил он, я слушать чудесный смех,Держа твою руку, вернуться с тобой вдвоем...Хотя он явился, но это продлилось миг,Да и не успел он в покоях моих побыть...Но ведь у меня быстрых крыльев сокола нет.Могу ль я за ним вместе с ветром вослед лететь?Ищу его взглядом, чтоб сердце как-то унять.С надеждою все же так всматриваюсь я в даль,И стою, вспоминаю, терплю я разлуки боль.Текут мои слезы, заливая створки ворот.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 39

<p id="poem_4297"><strong>Семнадцатое стихотворение ("С приходом зимы наступила пора холодов...")</strong></p>С приходом зимы наступила пора холодов,А северный ветер — он пронизывает насквозь.От многих печалей узнала длину ночей,Без устали глядя на толпы небесных светил:Три раза пять дней — и сияет луны полный круг.Четырежды пять — "жаба" с "зайцем" идут на ущерб...Однажды к нам гость Из далеких прибыл краевИ передал мне привезенное им письмо.В начале письма — как тоскует по мне давно,И далее всё — как мы долго в разлуке с ним.Письмо положила в рукав и ношу с собой.Три года прошло, а не стерлись эти слова...Что сердце одно любит преданно на всю жизнь,Боюсь, господин, неизвестно тебе о том.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 41

<p id="poem_4298"><strong>Восемнадцатое стихотворение ("Однажды к нам гость из далеких прибыл краев...")</strong></p>Однажды к нам гость из далеких прибыл краевИ передал мне он узорчатой ткани кусок:Меж нами легло десять тысяч и больше ли,Но давний мой друг все же сердцем своим со мной.В узоре чета юань-ян, неразлучных птиц.Из ткани скрою одеяло "на радость двоим".Его подобью ватой — нитями вечной любви.Его окаймлю бахромой — неразрывностью уз.Как взяли бы клей и смешали с лаком в одно, —Возможно ли их после этого разделить!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 43

<p id="poem_4299"><strong>Девятнадцатое стихотворение ("Ясный месяц на небе — белый и яркий, яркий...")</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Аль-Газаль , Ан-Набига Аз-Зубейни , Ас-Самаваль , Ибн Шухайд , Маджнун

Поэзия Востока