Читаем Часть 2. Классическая поэзия полностью

Сияньем луны все ночью озарено.Сверчок на стене ткать теплое платье зовет.Ручка Ковша повернулась к началу зимы.Множество звезд так отчетливо-ясно видны!От белой росы намокла трава на лугах:Времени года смениться пришла пора.Осенних цикад в деревьях разносится крик.Черная ласточка умчалась от нас куда?Те, что когда-то росли и учились со мной,В выси взлетели и крыльями машут там.Они и не вспомнят о дружбе руки в руке,Кинув меня, как оставленный след шагов.На юге Корзина, на севере Ковш — для небес.Небесной Корове ярма не наденешь вовек.И друг, если нет нерушимости камня в нем, —Пустое названье: что он доброго принесет!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975

<p id="poem_4293"><strong>Восьмое стихотворение ("Гнется, гнется под ветром тот бамбук, что растет сиротою...")</strong></p>Гнется, гнется под ветром тот бамбук, что растет сиротою,Укрепившись корнями на уступе горы великой...Мы с моим господином поженились только недавно.Повилики стеблинка в этот раз к плющу приклонилась.Как траве повилике вырастать указано время,Так обоим супругам повстречаться час предназначен.Я уже и от дома далеко выходила замуж.Но за далями дали, и опять между нами горы.Думы о господине очень скоро могут состарить:Он в высокой коляске что же так с прибытием медлит!Я горюю о том, что распускается орхидея,От цветенья которой всё вокруг осветится ярко,И что вовремя если орхидею сорвать забудут,Лепестки ее следом за осенней травой увянут.Господин непременно сохранит на чужбине верность,И, рабе его низкой, мне тревожиться разве надо!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 27

<p id="poem_4294"><strong>Девятое стихотворение ("У нас во дворе чудесное дерево есть....")</strong></p>У нас во дворе чудесное дерево есть.В зеленой листве раскрылись на нем цветы.Я ветку тяну, срываю ее красу,Чтоб эти цветы любимому поднести.Их запах уже наполнил мои рукава.А он далеко — цветы не дойдут туда.Простые цветы, казалось бы, что дарить?Они говорят, как давно мы в разлуке с ним!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 29

<p id="poem_4295"><strong>Десятое стихотворение ("Далеко, далеко в выси неба звезда Пастух...")</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Аль-Газаль , Ан-Набига Аз-Зубейни , Ас-Самаваль , Ибн Шухайд , Маджнун

Поэзия Востока