Далеко, далеко в выси неба звезда Пастух,И светла, и светла ночью Дева, где Млечный Путь.И легки, и легки взмахи белых прелестных рук.И снует, и снует там на ткацком станке челнок.День пройдет, а она не успеет соткать ничего,И от плача ее слезы падают, точно дождь.Млечный Путь — Хань-Река с неглубокой прозрачной водой —Так ли непроходим меж Ткачихою и Пастухом?Но ровна и ровна полоса этой чистой воды...Друг на друга глядят, и ни слова не слышно от них!Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 30
Одиннадцатое стихотворение ("Я назад повернул и погнал лошадей моих прямо...")
Я назад повернул и погнал лошадей моих прямо,Далеко, далеко их пустил по великой дороге.Я куда ни взгляну — беспредельны просторы, бескрайни!Всюду ветер восточный колышет деревья и травы.Я нигде не встречаю того, что здесь ранее было, —Как же можно хотеть, чтоб движенье замедлила старость!И цветенью и тлену свое предназначено время.Потому-то успех огорчает неранним приходом.Ни один человек не подобен металлу и камню,И не в силах никто больше срока продлить себе годы.Так нежданно, так вдруг превращенье и нас постигает,Только добрую славу оставляя сокровищем вечным.Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975
Двенадцатое стихотворение ("Та стена на востоке высока и тянется долго...")
Та стена на востоке высока и тянется долго,Извивается в далях неразрывным нигде заслоном.И когда буйный ветер, землю вверх взметая, поднялся,Там осенние травы разрослись и всё зеленеют.Времена — все четыре — за одним другое на смену,И уже вечер года с быстротой какой набегает!В "Песнях", в "Соколе быстром", есть избыток тяжкой печали,А "Сверчок" в этих "Песнях" удручает робостью духа.Так не смыть ли заботы, волю дав велениям сердца:Для чего людям нужно на себя накладывать путы...В Янь-стране, да и в Чжао очень много прекрасных женщин,Среди них всех красивей — светлолицая, словно яшма,И она надевает из тончайшего шелка платье,И выходит к воротам, чтоб разучивать "чистые песни".Звуки струн и напевы до чего ж у нее печальны!Когда звуки тревожны, знаю, сдвинуты струн подставки;И в возвышенных чувствах поправляю одежду чинно,И, растроганный думой, подхожу к певице несмело,Про себя же мечтаю быть в летящих ласточек паре,Той, что глину приносит для гнезда к госпоже под крышу!Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975
Тринадцатое стихотворение ("Я погнал колесницу из Восточных Верхних ворот...")