Читаем Часть 2. Классическая поэзия полностью

В пути и в пути, и снова в пути и в пути...Так мы, господин, расстались, когда мы в живых.Меж нами лежат бессчетные тысячи ли,И каждый из нас у самого края небес.Дорога твоя опасна, да и далека.Увидеться вновь, кто знает, придется ли нам?Конь хуских степей за северным ветром бежит,И птицы Юэ гнездятся на южных ветвях.А вот от меня все далее ты, что ни день.Одежда висит свободней на мне, что ни день.Плывут облака, все белое солнце закрыв,И странник вдали забыл, как вернуться домой.Тоска по тебе состарила сразу меня.Вслед месяцам год приходит внезапно к концу.Но хватит уже, не буду о том говорить...Себя береги, ешь вовремя в долгом пути!

Источник: "Ветви ивы", 2000

<p id="poem_26"><strong>Второе стихотворение ("Зелена, зелена на речном берегу трава...")</strong></p>Зелена, зелена на речном берегу трава.Густо, густо листвой ветви ив покрыты в саду.Хороша, хороша в доме женщина наверху —Так мила и светла — у распахнутого окна.Нежен, нежен и чист легкий слой белил и румян.И тонки и длинны пальцы белых прелестных рук.Та, что в юные дни для веселых пела домов,Обратилась теперь в ту, что мужа из странствий ждет.Из чужой стороны он никак не вернется к ней,И пустую постель очень трудно хранить одной.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984

<p id="poem_27"><strong>Третье стихотворение ("Вечно зелен, растет кипарис на вершине горы...")</strong></p>Вечно зелен, растет кипарис на вершине горы.Недвижимы, лежат камни в горном ущелье в реке.А живет человек между небом и этой землейТак непрочно, как будто он странник и в дальнем пути.Только доу вина — и веселье и радость у нас:Важно вкус восхвалить, малой мерою не пренебречь.Я повозку погнал, свою клячу кнутом подстегнулИ поехал гулять там, где Вань, на просторах, где Ло.Стольный город Лоян, до чего он роскошен и горд."Шапки и пояса" в нем не смешиваются с толпой.И сквозь улицы в нем переулки с обеих сторон,Там у ванов и хау пожалованные дома.Два огромных дворца издалёка друг в друга глядятПарой башен, взнесенных на сто или более чи.И повсюду пиры, и в веселых утехах сердца!А печаль, а печаль как же так подступает сюда?

Источник: "Ветви ивы", 2000

<p id="poem_4291"><strong>Четвертое стихотворение ("Такой уж сегодня хороший праздничный пир...")</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Аль-Газаль , Ан-Набига Аз-Зубейни , Ас-Самаваль , Ибн Шухайд , Маджнун

Поэзия Востока