Создал 13 пьес, из которых до нас дошли 7 (одна из них принадлежит драматургу частично). Наиболее известна из них трагедия "Осень в ханьском дворце" или "Лебединая песня и вещий сон осенью в ханьском дворце" (полное название — "Сон отгоняет крик одинокого гуся осенней порой в ханьском дворце") — признанный шедевр юаньской драматургии на любовно-исторические темы.
В пьесах "Бешеный Жэнь" и "Юэянская башня" драматург разрабатывает даосские мотивы, которые выражает через мифологические сюжеты.
Пьесу "Сон о желтом просе" написал с тремя соавторами — драматургом Ли Шичжуном, актерами Хуа Лиланом и Хун Цзыли.
В честь Ма Чжиюаня назван кратер на Меркурии.
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Витковский Е.В.
"Бобудуань"
Одеянье из простого холста ("Облачась в одеянье из простого холста...")
Облачась в одеянье из простого холста,Для вопроса героям — отворяю уста:Рвались к высочайшей власти князья, нынче — труха трухой.Во дворцах шести величайших родов лес да ковыль сухой.Где были могилы чиновничьи в ряд — крестьянин идет за сохой.Все это — сон плохой.(мелодия "Бобудуань")Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
"Сыкуайюй" ("Четыре кусочка яшмы")
"Ухожу на покой"
IV. Ухожу на покой ("Снова, как в старину, рыбы куплю к вину...")
Снова, как в старину,Рыбы куплю к вину,На горы далекие, на облакавзором спокойным взгляну.Чистому ветру, ясной лунедолг стихотворный верну.Я — человек беззаботный,ленивый, прямой.Никаким особенным даромпуть не отмечен мой.Прощаюсь — пора домой.(мелодия "Сыкуайюй" — "Четыре кусочка яшмы")Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
"Тяньцзинша"
Осенние мысли ("Дремлют вороны, сухие шуршат тростники...")
Дремлют вороны,сухие шуршат тростники.Маленький мостХижина возле реки.Лошадь бредетпо старой дороге в пыли.Вечернее солнцезаходит вдали.Охватила печальчеловека у края земли.(мелодия "Тяньцзинша")Источник: "Светлый источник", 1989
"Осень"
I. "Как сон мотылька, незаметно пройдут сто лет..."
Как сон мотылька,незаметно пройдут сто лет.Обернусь, поступки свои оценю —им оправдания нет.Нынче немаловесенних примет —Осыплется утромс деревьев цвет.Чарку допил, светильник задул,едва забрезжил рассвет.(мелодия "Есинчуань")Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
II. "Размышляю: где циньского дома дворцы..."
Размышляю: где циньского дома дворцы, где ханьского дома врата?Столицы их в упадок пришли, над ними трава густа.Не знает о них ни рыбак речной, ни дровосек лесной.Кладбище предо мной:Могилы обхожу стороной.Где добрый лежит человек? Где дурной?(мелодия "Есинчуань")Источник: "Светлый источник", 1989
III. "В деянья древние — в заячью нору..."