Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Шлю письма на север,шлю письма на юг,средь трав и деревьев прибрежныхтеперь притулился.Так нежные утки,отставши от стаи,теряют подруг...Я много бродил,мой домишкодавно покосился.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Осень ("За лазурной кисеею дева дремлет беззаботно...")

За лазурной кисееюдева дремлет беззаботно.я гляжу —и лоб покрылся влажным потом.После позднего застольятерем, к счастью, опустел.Долго с лестницы замшелойя на Млечный Путь глядел,и чулок намок...У колодца лист платана,светлячки роятся,и перилапод луною серебрятся.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Четвертая луна ("Дуновенья вечерние нежны, прогоняют весну...")

Дуновенья вечерние нежны,прогоняют веснусоловьиные всхлипы.Выпив браги из слив,мы свалились в канаву,ждут нас в домена свитках прелестные лики.Как стихи безмятежны!..

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Бобудуань"

"Сижу над рекой и слежу за волной..."

Сижу над рекойи слежу за волной:взметнется, плеснети проносится мимо.А горы на западенеколебимы.Спускаюсь к воде я с простою удой —И в душу нисходит покой.Мелодия "Бобудуань"

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Есинчуань" ("Ночью плыву на лодке")

Осенние чувства ("Век промелькнет, как бабочка во сне...")

Век промелькнет, как бабочка во сне,все минуло давно — взгляни назад.Еще сегодня рад весне,а завтра оголится сад.Так пей,пока светильники не догорят!(мелодия "Есинчуань — Ночью плыву на лодке")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

"Ломэйфэн" ("Ветер, сбивающий сливы")

"На лотосах капли дождя..."

На лотосахкапли дождя,росинки на розах у стен,висит над двором ароматзаинеенных хризантем.Как тень одинока!По веточкам сливылуна опускается ниже...Четыре часа прождала я напрасно.Жестокий,тебя ненавижу!(мелодия "Шоуянцюй / Ломэйфэн — Ветер, сбивающий сливы")

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"На розах росинки лежат..."

На розах росинки лежат,на лотосах капли дрожат,заинеенных хризантем висит над двором аромат.Как тень одинока!По сливе* луна опускается ниже.Весна за весною...Жестокий, тебя ненавижу!(мелодия "Шоуянцюй / Ломэйфэн — Ветер, сбивающий сливы")

Примечания

* Здесь зашифровано движение времени от весенних роз — к лету, осени и вновь к весне (цветение слив).

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

"Сыкуайюй" ("Четыре кусочка яшмы")

"В чайник вина нацедил, свеженькой рыбки купил..."

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги