Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Поэтесса, художник и каллиграф в Китае эпохи правления династии Юань.

Широко признанная в Китае как первая женщина-художник, Гуань Даошэн стала идеалом образованной китайской женщины в свое время и в последующие эпохи. Супруга знаменитого художника и каллиграфа Чжао Мэнфу, она и сама была значительным художником и каллиграфом. Используя в поэзии и рисунке стили, характерные для мужчин, она одновременно старалась сохранять собственный стиль и индивидуальность. Гуань Даошэн записывала свои стихи на свитках со своими рисунками, таким образом знакомя с ними широкую публику. Для ее стихов характерны переживания за мужа и детей, а также ирония и сарказм. Среди ее стихов есть один, выражающий недовольство тем, что муж взял наложницу, и серия, в которой она уговаривает его оставить жизнь при дворе.

Свитки Гуань Даошэн вместе с творениями ее супруга Чжао Мэнфу и сына Чжао Юна были собраны в одной коллекции монгольским императором Аюрбарибадой, который восторгался тем, что в одной семье собраны столь выдающиеся художники и каллиграфы.

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Басманов М.И.

"Ты — то же, что я, я — то же, что ты..."

Ты — то же, что я,Я — то же, что ты.И с нами —Большая любовь.А там, где большая любовь, там огонь,Пылающий в жарких сердцах.Вот глину беруИ твой образ леплю,Леплю заодноИ себя.Слеплю,И все вдребезги разобью,Осколки смешаю в воде.И сноваЛепить буду, милый, тебя,И сноваСебя слеплю.Ты будешь присутствоватьВ глине моей,А я в твою глину войду.Пока мы живем,Будем плотью одной,УмремБудет вместе наш прах.(Мелодия "Цинцы")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

Надпись к картине с изображением мэйхуа (“Запорошенные снегом...”)

Запорошенные снегом,Как из нефрита, ветви,Красная яшма бутонов —Им холода страшны...Путник перед селеньемЗамер, забыв всё на свете, —Залюбовался цветамиВ ярком блеске луны.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Строфы о рыбаке"

1. "В горы я уношусь мечтой, где средь мэй затерялся храм..."

В горы я уношусь мечтой,Где средь мэй затерялся храм,Там цветы, как из яшмы, в снегуРозовеют по южным ветвям.Над вершинамиСветит луна,Ветер веетПод вечер всегда...Только ради запаха мэйЯ готова вернуться туда!(Мелодия "Юйфу")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

2. "Я смотрю на юг, где Усинь — путь в четыре тысячи ли..."

Я смотрю на юг, где Усинь —Путь в четыре тысячи ли.И когда отрешусь я от делРади милой озерной земли!Что мне славаИ выгода что!Все готова яНебу отдать...Был бы только рыбацкий челн —Время с удочкой коротать!(Мелодия "Юйфу")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

3. "Обитаю в Яньшане теперь, к государю близко совсем..."

Обитаю в Яньшане теперь,К государю близко совсем,Но все помыслы — о Дунъу,Лишь о нем дни и ночи все.Там чудесноеБыло вино,К нему — рыба,Живая еще...Без забот на приволье бы жить,А иное меня не влечет!(Мелодия "Юйфу")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

4. "Для иных положенья достичь вожделения крайний предел..."

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги