Для иных положенья достичьВожделения крайний предел,Мне же слава и знатность — ничто,Быть их пленницей — жалкий удел!И мечтаю яОб одном:Чтобы лодкаБыла под рукой,Чтобы петь под луной на ветру,Возвращаясь в свой дом на покой.(Мелодия "Юйфу")Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Дэн Гуанцзянь (1270?)
Перевод: Корчагин В.А.
"Дождь перестал, и отразилась в воде вечерняя заря..."
Дождь перестал, и отразиласьВ воде вечерняя заря.На берегу песок остался,Следы прилива сохранив.Шум листьев, разносимых ветром,Проник сквозь кисею окна.Оплакиваю смену века,Что бурей с запада пришла.Тем вихрем был и я подхваченИ брошен на краю земли.Где блеск старинных церемоний?Величье, роскошь — все в былом.Над славным Уисяном солнцеСклонилось к западу, как встарь.Все рухнуло, расцвет окончен.Где ж ласточки найдут приют?Мы, беглецы, гусям подобны:Они летят на дальний юг —Ночуют там под небосводом,С луною прячась в камышах!..Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Записки о Няояньшань ("Год на исходе — осень неизбежна...")
(Элегия)
Год на исходе — осень неизбежна,Все небо в тучах, дождик и туман.В порывах ветра дышит холод снежный,Лес облетел, и грозен океан.Все краски мрачны, все вокруг печально,Весь день в тумане горы и река,Лишь крик гусей, как зов прощальный,Доносится сюда издалека.Спаслись они от стрел — зато силки готовы!Отстали от своих и жалобно зовут.Но к ним на зов крадутся птицеловыВ овраг, где ветлы старые растут.Над краем темных гор летит большая птица,И быстро вдаль проносится, как тень...Ах, может быть, к нам солнце возвратится,Блеснув сквозь тучи? Завтра — новый день!Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Цзе Сисы (1274-1344)
Известный каллиграф, мастер стилей син 行, цао 草 и кайшу 楷书. Поэт.
Источник: Синология.ру
Перевод: Витковский Е.В.
Свиток с изображением пейзажа ("Чуть приметно деревья колышутся в дымке седой...")
Чуть приметно деревья колышутся в дымке седой.Светит луна над неровной горной грядой.У дальнего берега обратная лодка видна.Слева и справа утесы стоят над водой.Является мысль от мирских соблазнов уйти,С дровосеками и рыбаками дружбу отныне вести.Обширное озеро, синие горы вдали.В эту страну увы, не знаю пути.Источник: "Ветви ивы", 2000
Чжан Кэцзю (1275-1345?)
Поэт и драматург. Сохранилось свыше 850 стихотворений и 9 циклов в жанре саньцюй. Писал о природе и о величии древности.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Перевод: Попков Ю.
"Я стою под лучами заходящего солнца..."