Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Для иных положенья достичьВожделения крайний предел,Мне же слава и знатность — ничто,Быть их пленницей — жалкий удел!И мечтаю яОб одном:Чтобы лодкаБыла под рукой,Чтобы петь под луной на ветру,Возвращаясь в свой дом на покой.(Мелодия "Юйфу")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Дэн Гуанцзянь (1270?)

Перевод: Корчагин В.А.

"Дождь перестал, и отразилась в воде вечерняя заря..."

Дождь перестал, и отразиласьВ воде вечерняя заря.На берегу песок остался,Следы прилива сохранив.Шум листьев, разносимых ветром,Проник сквозь кисею окна.Оплакиваю смену века,Что бурей с запада пришла.Тем вихрем был и я подхваченИ брошен на краю земли.Где блеск старинных церемоний?Величье, роскошь — все в былом.Над славным Уисяном солнцеСклонилось к западу, как встарь.Все рухнуло, расцвет окончен.Где ж ласточки найдут приют?Мы, беглецы, гусям подобны:Они летят на дальний юг —Ночуют там под небосводом,С луною прячась в камышах!..

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Записки о Няояньшань ("Год на исходе — осень неизбежна...")

(Элегия)

Год на исходе — осень неизбежна,Все небо в тучах, дождик и туман.В порывах ветра дышит холод снежный,Лес облетел, и грозен океан.Все краски мрачны, все вокруг печально,Весь день в тумане горы и река,Лишь крик гусей, как зов прощальный,Доносится сюда издалека.Спаслись они от стрел — зато силки готовы!Отстали от своих и жалобно зовут.Но к ним на зов крадутся птицеловыВ овраг, где ветлы старые растут.Над краем темных гор летит большая птица,И быстро вдаль проносится, как тень...Ах, может быть, к нам солнце возвратится,Блеснув сквозь тучи? Завтра — новый день!

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Цзе Сисы (1274-1344)

Известный каллиграф, мастер стилей син 行, цао 草 и кайшу 楷书. Поэт.

Источник: Синология.ру

Перевод: Витковский Е.В.

Свиток с изображением пейзажа ("Чуть приметно деревья колышутся в дымке седой...")

Чуть приметно деревья колышутся в дымке седой.Светит луна над неровной горной грядой.У дальнего берега обратная лодка видна.Слева и справа утесы стоят над водой.Является мысль от мирских соблазнов уйти,С дровосеками и рыбаками дружбу отныне вести.Обширное озеро, синие горы вдали.В эту страну увы, не знаю пути.

Источник: "Ветви ивы", 2000

Чжан Кэцзю (1275-1345?)

Поэт и драматург. Сохранилось свыше 850 стихотворений и 9 циклов в жанре саньцюй. Писал о природе и о величии древности.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Перевод: Попков Ю.

"Я стою под лучами заходящего солнца..."

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги