Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Осенний взгляд ("Бесконечная прядь седины, расписной теремок...")

Бесконечная прядь седины,расписной теремоки балкон вдоль стены.Торопливые чайки да цаплиснуют суетливой гурьбойпод горой,над леском —чуть заметные облака,тростником заросли берега,и приткнулись пустые челны.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

С реки шлю письмо другу в Юэ ("Словно тушью черта, вьется тропка, черна...")

Словно тушью черта,вьется тропка, черна,я не знаю цветов,что несчетно растут у реки.Ах, как трудно писать мне —разлукойдуша смущена!... Опадают цветы,и плывут по воде лепестки.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Тоска в гинекее* весенним вечером ("Вот уже тополя зацвели, и холмы развиднелись вдали...")

Вот уже тополя зацвели,и холмы развиднелись вдали,и прогрелась река в глубине...Соловьи за зеленым окном,расскажите же мне, —где Владыка весны?Мы тоскою весенней больны,незаметно уязвлены...Близок праздник Цинмин,только заперт мой дом,и стучитсялишь дождик один.

Примечания

... в гинекее... — Гинекей — женская половина дома.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Уходящая весна ("К засыхающей сливе от горы сиротливой...")

К засыхающей сливеот горы сиротливойспрыгнул радуги светлый мосток.Грусть пипа,чуть заметен челнок,козодоя печальный звучит голосок,на кусте чайной розызастыл аромат,как на свитке художника,яркие холмы стоят,и прохожий спешит к винной лавкепод синий флажок.На закате краснеют слегкалегковейные облака,тополяи опавший цветок.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Чувство разлуки ("До свиданья, цветы! Снято платье весны...")

До свиданья, цветы!Снятоплатье весны,над беседкой блаженствадеревьятенисто-густы.Склоны дальних холмовскрыла цепь облаков.Приютите прохожего,ивы,пока зелены.Не забыть мне вовекэтот дивный пейзаж.Экипаж,чуть замедли свой бег!О, прощай...И ушел человек.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Весенние думы"

1. "На ветках, окутанных дымкой..."

На ветках, окутанных дымкой,кукушка всю ночь куковала.И ветер утих,и дождить перестало,над грушей расцветшею —серпик луны,сережки на иве —средина весны.Тревожны и коротки сны!А ночи еще ведь длинны...

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

2. "Вышивать я устала, иголки в руках не держу..."

Вышивать я устала,иголки в руках не держу,растеряла все шпилькии праздно лежу.Уж соловушка в ивахоплакал весну,танец начали ласточки за занавеской.Вешний ветер силен —все опять пристрастились к вину.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги