Я стою под лучами заходящего солнца.Травы густые, словно стена...Сердце чувствует горечь неизбежной разлуки,Выпит последний кубок вина.Для меня снарядили быстролетную шлюпкуПод пестрым флагом, с пышной кормой.На лугу ожидает быстроногая лошадь,Она доставит тебя домой...И быстрее, чем мог бы вскрикнуть раненый ястреб,Чем пал бы с ветки персика цвет,Чем впитала б суша каплю вешнего ливня,Мы разлучились на много лет!И уже под лучами заходящего солнцаЛодка плывет по тихой воде,И смотрю я с тоскою на закрытые окна...Где ты, моя красавица? Где?Источник: "Павильон наслаждений", 2000
Перевод: Смирнов И.С.
Весенняя ночь ("Когда прилетают ласточки, пью немало вина...")
Когда прилетают ласточки, пью немало вина.Расцветают пионы в саду — душа стихами полна.Сумрак окутал дворцовый сад.Кончился дождь. Тишина.Отраженная в зеркале, спокойно светит луна.Цитру беру, — как льдинка, звенит она.Чашу наполнил — весенняя ночь длинна.Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
Осенние чувства ("Западный ветер письмо принес...")
Западный ветер письмо принес от тех, кто в родной стороне:Вопрошают, когда возвратиться будет позволено мне?Крики гусей.Алые кружат листы.Захмелел человек.Желтые вянут цветы.Дождь в бананах шумит.Все — как в осеннем сне.Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
Перевод: Тер-Григорян А.Л.
Последний месяц весны ("Как красиво на Сицзы весной...")
Как красиво на Сицзы весной, —Мгла над ивой, и свет над кустами,Желтой иволги свист надо мной,Пестрой бабочки тень меж цветами.На качелях качнусь раз-другой —И весны уж не будет с нами,,,Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Перевод: Торопцев С.А.
Весенние думы ("Разбилось зеркальце на два куска...")
Разбилось зеркальце на два куска,порвались струны лютни драгоценнои.Была любовь,теперь — одна тоска,все жду я гуся в облаках,цветы увяли в волосах,и спрятан веер мой с четой священной*...Вернется ласточка весной,а явся изойду тоской.К могилам предковперед храмом припаду,на челн взойду —в рекеувижу лик свой, раненный весной.Примечания
... веер мой с четой священной...
— т. е. с украшением в виде двух фениксов.Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Весенние чувства ("Кукушка в туманном лесу куковала...")
Кукушка в туманном лесу куковала,и ветер утих, и дождить перестало,над грушей расцветшею — серпик луны,сережки на иве — средина весны.И ночи еще так длинны,да коротки сны.(мелодия "Цинцзянъинь")Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017