Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Я стою под лучами заходящего солнца.Травы густые, словно стена...Сердце чувствует горечь неизбежной разлуки,Выпит последний кубок вина.Для меня снарядили быстролетную шлюпкуПод пестрым флагом, с пышной кормой.На лугу ожидает быстроногая лошадь,Она доставит тебя домой...И быстрее, чем мог бы вскрикнуть раненый ястреб,Чем пал бы с ветки персика цвет,Чем впитала б суша каплю вешнего ливня,Мы разлучились на много лет!И уже под лучами заходящего солнцаЛодка плывет по тихой воде,И смотрю я с тоскою на закрытые окна...Где ты, моя красавица? Где?

Источник: "Павильон наслаждений", 2000

Перевод: Смирнов И.С.

Весенняя ночь ("Когда прилетают ласточки, пью немало вина...")

Когда прилетают ласточки, пью немало вина.Расцветают пионы в саду — душа стихами полна.Сумрак окутал дворцовый сад.Кончился дождь. Тишина.Отраженная в зеркале, спокойно светит луна.Цитру беру, — как льдинка, звенит она.Чашу наполнил — весенняя ночь длинна.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Осенние чувства ("Западный ветер письмо принес...")

Западный ветер письмо принес от тех, кто в родной стороне:Вопрошают, когда возвратиться будет позволено мне?Крики гусей.Алые кружат листы.Захмелел человек.Желтые вянут цветы.Дождь в бананах шумит.Все — как в осеннем сне.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Перевод: Тер-Григорян А.Л.

Последний месяц весны ("Как красиво на Сицзы весной...")

Как красиво на Сицзы весной, —Мгла над ивой, и свет над кустами,Желтой иволги свист надо мной,Пестрой бабочки тень меж цветами.На качелях качнусь раз-другой —И весны уж не будет с нами,,,

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Перевод: Торопцев С.А.

Весенние думы ("Разбилось зеркальце на два куска...")

Разбилось зеркальце на два куска,порвались струны лютни драгоценнои.Была любовь,теперь — одна тоска,все жду я гуся в облаках,цветы увяли в волосах,и спрятан веер мой с четой священной*...Вернется ласточка весной,а явся изойду тоской.К могилам предковперед храмом припаду,на челн взойду —в рекеувижу лик свой, раненный весной.

Примечания

... веер мой с четой священной... — т. е. с украшением в виде двух фениксов.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Весенние чувства ("Кукушка в туманном лесу куковала...")

Кукушка в туманном лесу куковала,и ветер утих, и дождить перестало,над грушей расцветшею — серпик луны,сережки на иве — средина весны.И ночи еще так длинны,да коротки сны.(мелодия "Цинцзянъинь")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги