Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Примечания

... под Фучуньской горой. — Фучуньская гора (Гора Благодатной Весны) находилась на юго-востоке Китая, на территории современной провинции Чжэцзян, у реки Чжэцзян, которая в э том месте именовалась Фучунь (китайские реки на протяжении своего течения порой несколько раз меняли названия). Место отшельничества Янь Гуаня (I в. н.э.), презревшего высокое положение и богатство ради простой и естественной жизни на лоне природы, — именно о нем идет речь в стихотворении Сюй Цзайсы.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Вечерний свет в западных горах ("Ввечеру разошлись облака, и светило ушло на закат...")

Ввечеруразошлись облака,и светило ушло на закат.Зелены листья кленов,сверкает река,шелестят камыши,обрамляя брега,цапли с чайками рядышком спят,и покинули овцы луга.Мириадами бликов искрясь,убегаютволна за волной,как хрустальный дворец,холодны,покидают угаснувший день.Даль закатнаядымкою скрыта густой,древо сохлоевысвечено зарей,и чернеетвороны вечерняя тень.(мелодия "Путянлэ")

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Чжан Мяоцзин (XIII-XIV вв.)

Перевод: Басманов М.И.

"Тот день припоминаю от начала..."

Тот день припоминаю от начала:За жемчуг вы меня в свой дом ввели.Пред зеркалом причесываться стала,А вы мне тушью брови подвели.Где вы сейчас, ушли в какие дали,Совсем одна я здесь, в чужих местах.Как больно видеть, если бы вы знали,Двух неразлучных бабочек в цветах!(Мелодия “Чжучжи”)

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Хуан Цзинь (1277-1357)

Перевод: Витковский Е.В.

Лениво написал в летний день ("Курильница возле подушки стоит...")

Курильница возле подушки стоит, поправляю палочки в ней.Птицы поют под самым окном, становятся тени длинней.Дождь прошумел в бирюзовых горах, чист небесный простор.Не шелохнутся ветви дерев, к вечеру все холодней.Молодость от человека ушла, подходит старости срок.Сновиденьям конец, начало стихам — словно вступают в поток.Сегодня ни Цю, ни Ян не пришли в мой позабытый дом.Ворота закрыл, стихи записал, на жесткое ложе лег.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

Цяо Цзи (1280-1345)

Драматург, поэт. Написал 11 драм, преимущественно, лирического, а также биографического характера — о выдающихся литераторах прошлого (Ли Бо, Ду Му).

Сохранилось более 200 стихотворений и 11 циклов в жанре саньцюй.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Перевод: Торопцев С.А.

"Неистовствует река, в волнах расплескалась луна..."

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги