Примечания
... под Фучуньской горой
. — Фучуньская гора (Гора Благодатной Весны) находилась на юго-востоке Китая, на территории современной провинции Чжэцзян, у реки Чжэцзян, которая в э том месте именовалась Фучунь (китайские реки на протяжении своего течения порой несколько раз меняли названия). Место отшельничества Янь Гуаня (I в. н.э.), презревшего высокое положение и богатство ради простой и естественной жизни на лоне природы, — именно о нем идет речь в стихотворении Сюй Цзайсы.Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Вечерний свет в западных горах ("Ввечеру разошлись облака, и светило ушло на закат...")
Ввечеруразошлись облака,и светило ушло на закат.Зелены листья кленов,сверкает река,шелестят камыши,обрамляя брега,цапли с чайками рядышком спят,и покинули овцы луга.Мириадами бликов искрясь,убегаютволна за волной,как хрустальный дворец,холодны,покидают угаснувший день.Даль закатнаядымкою скрыта густой,древо сохлоевысвечено зарей,и чернеетвороны вечерняя тень.(мелодия "Путянлэ")Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Чжан Мяоцзин (XIII-XIV вв.)
Перевод: Басманов М.И.
"Тот день припоминаю от начала..."
Тот день припоминаю от начала:За жемчуг вы меня в свой дом ввели.Пред зеркалом причесываться стала,А вы мне тушью брови подвели.Где вы сейчас, ушли в какие дали,Совсем одна я здесь, в чужих местах.Как больно видеть, если бы вы знали,Двух неразлучных бабочек в цветах!(Мелодия “Чжучжи”)Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Хуан Цзинь (1277-1357)
Перевод: Витковский Е.В.
Лениво написал в летний день ("Курильница возле подушки стоит...")
Курильница возле подушки стоит, поправляю палочки в ней.Птицы поют под самым окном, становятся тени длинней.Дождь прошумел в бирюзовых горах, чист небесный простор.Не шелохнутся ветви дерев, к вечеру все холодней.Молодость от человека ушла, подходит старости срок.Сновиденьям конец, начало стихам — словно вступают в поток.Сегодня ни Цю, ни Ян не пришли в мой позабытый дом.Ворота закрыл, стихи записал, на жесткое ложе лег.Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
Цяо Цзи (1280-1345)
Драматург, поэт. Написал 11 драм, преимущественно, лирического, а также биографического характера — о выдающихся литераторах прошлого (Ли Бо, Ду Му).
Сохранилось более 200 стихотворений и 11 циклов в жанре саньцюй.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Перевод: Торопцев С.А.
"Неистовствует река, в волнах расплескалась луна..."