В канавах люди пожирают трупы,Ребенка мать бросает на дорогу, —Прохожие глаза отводят тупо:Они помочь уже ничем не могут.В сплошной войне идут десятилетья,Промозглым ветром бьет людей ненастье.Вернусь домой — скажу жене и детям: —И жидкая похлебка — это счастье.Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
II "Для мертвецов долбят в земле могилы..."
Для мертвецов долбят в земле могилы,А к трупам пробираются лисицы.Глаза у трупов выест черный ворон,Голодный волк обезобразит лица.Нашлись тела замерзших... Слились в тризнеПлач мертвых душ и ветра завыванье.Непостижим закон жестокой жизни.Где в небесах хоть капля состраданья?!Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Перевод: Тер-Григорян А.Л.
Встав ночью ("Запоет петух или нет, — всеравно...")
Запоет петух или нет, —Все равно, — наступит рассвет.Будет ли бледно светить луна,Или на отдых уйдет она, —Город утренний, тихий, синийПосеребрит нежно-белый иней.Голову вскину — созвездье немое, —Большая Медведица спит над землею,Вниз посмотрю-и сквозь веток сплетеньеНочной Хуанхэ различаю теченье...Вечер сегодня ласков, спокоен,А я почему-то не сплю и расстроен.Сердце зовет меня из дому прочь,К лунным просторам, в звездную ночь.Восток просветлеет! Я жду и поюТихую, грустную песню мою.Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Ху Чэнлун (?-1367)
уроженец Пинцзян, Юэчжоу, во времена династии Юань. Год рождения неизвестен, умер, примерно, в последний год Юань Хуэйцзуна.
Источник: https://baike.baidu.com/item/胡乘龙
Перевод: Витковский Е.В.
Печалюсь о крестьянине, не имеющем вола ("Простирается поле до самых гор сразу от края села...")
Простирается поле до самых горсразу от края села.Невозможно вспахать его одному,если нет в хозяйстве вола.Старый крестьянин ведет борозду,сгорбившись над сохой.Согнулись женщины под ярмом —ноша весьма тяжела.Обгорели спины, руки болят,много сошло потов.Недопахано поле, хотя до утратрудиться каждый готов.В камышовую хижину воротясь,горькие слезы льют.Кажется, будто ревут волыиз голодных их животов.Вспоминаю, как в прежние временабывал урожайный год.Крестьянам служили сотни воловдля полевых работ.Пришли беспорядки вместе с войной,благие ушли времена.Погибли волы, — крестьянин скорбит,кто горе его поймет?Опушка рощи зеленой травойуже заросла сейчас.Был бы в доме бычок — пошла бы траваему на прокорм как раз.Нет у крестьянина больше силдожидаться конца войны.Плачет он, глядя, как в небесахпасет вола Волопас.Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
Ни Цзань (1301-1374)
Китайский художник, каллиграф и поэт.