Неистовствует река,в волнах расплескалась луна,гора в отдаленье видна.Кто в силах сдержатьуходящий поток,уплывающие облака?Гора остается одна.На зорьке вечерней студенойпарчою искрится волна,расплавленным золотоммореокрасил осенний закат...Вот погреб,он полон вина,но кто его выпьет до дна?Лишь чайка одна мне верна.Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Случайные чаек штрихи, не зашелестят тростники..."
Случайные чаек штрихи,не зашелестят тростники,осенние воды тихи.Но тольконад озером вьютсякострищ отдаленных дымки,нарушив покой этих мест,и небо, и землю —все, все растревожив окрест,безветрие дали безоблачной,гладь озерка...Настойка крепка,к нам песня доносится издалека,и месяц блестящийна гору залез.Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
На пути в Цзиньлин ("Неистовствует река, в волнах расплескалась луна...")
Старый одёр навьючен стихами, вот край земли:каркают птицы тоскливо, домишки вдали,белые хлопья летят с тополей,и голова всё седей и седей.(мелодия "Пинланьжэнь")Примечания
Цзиньлин
— нынешний г. Нанкин.Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
На стене дома Суня рисую бамбук ("Тени туч улетают к востоку. Осколок луны...")
Тени туч улетают к востоку.Осколок луны.Поздней осени вид —в половину стены.Колос желт,феникс робок,и ветви нежны.Звоны яшмы слышны...Не ищи на закатезвучавшие утром слова,дни в долине пустой холодны,не приходят к красавице сны.Только ветерпоглаживает рукава.Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Гуань Юньши (1286-1324)
"Женщина, прекрасная, как роскошный, благоухающий на всю страну пион, с кожей блистающей, белой, как снег, и лицом, как искрящаяся яшма. Речь ее подобна щебету ласточек и напеву тростниковой флейты", — писал уйгурский поэт Гуань Юньши.
Источник: liveinternet.ru
Перевод: Смирнов И.С.
"За полог из темноты долетают порой голоса..."
За полог из темнотыДолетают порой голоса — продают цветы.После ночного дождя ступени дворца чисты.Маленький сад, деревья, кусты.Легкий холод в рукава проник.По тропинке миную тростник.На перила беседки облокотился в тиши.От цветов абрикоса слабая тень.Придорожные ивы. Обновленье души.Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
Чжан Чжу (1286-1368)
В стихах Ян Хундао (родился около 1250 г.), Сюйцзюнь Баоцзи (родился около 1276 г.) и других поэтов нашли выражение ужасы монгольского завоевания, в стихах Ма Цзучана (1279-1344), Чжан Чжу (1286-1368), Лю Цзи (1311-1375) — бедственное положение простого народа.
Источник: sites.google.com
Перевод: Попков Ю.
"Прочитал в письме"
I "В канавах люди пожирают трупы..."