Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

В деянья древние — в заячью нору по лисьим следам иду.Героев много в каждом роду.Прочны треножников ножки, но из них не цел ни один.Где Вэй? Где Цин?(мелодия "Есинчуань")

Источник: "Светлый источник", 1989

IV. "Богатство небом тебе дано..."

Богатство небом тебе дано.Роскоши да не послужит оно.Недолги прекрасные ночи и дни, уразумей.Дети богатых семейОбратили в железо свои сердца.Ни один из них не достоин своего расписного дворца.(мелодия "Есинчуань")

Источник: "Светлый источник", 1989

V. "Багряное солнце съезжает вниз..."

Багряное солнце съезжает вниз, на запад, туда, где тьма —Будто повозка спешит в долину с холма.В зеркало глянешь — не сожалей, увидав на висках седину.Обувь снимай, отходя ко сну.Горлице, вьющей гнездо, не тверди, что непрочно ее витье.Лишь неразумному не дано скрыть неразумство свое.(мелодия "Есинчуань")

Источник: "Светлый источник", 1989

VI. "Более нет забот. Отринуты слава, почет..."

Более нет забот.Отринуты слава, почет.Не клубится отныне красная пыль у закрытых моих ворот.Свежей листвою дом осенен, хороши деревья вокруг.Созерцаю зеленый холм вдалеке, вкушаю тихий досуг.Смогу ли в хижине бедной жить, где оградой служит бамбук?(мелодия "Есинчуань")

Источник: "Светлый источник", 1989

Перевод: Тер-Григорян А.Л.

"Тяньцзинша"

Осенние думы ("Зашелестит, высыхая, тростник...")

Зашелестит, высыхая, тростник,Крыльями хлопнет птица...Мостик над речкой грустно поник,Речка течет, струится.Рвется дорога навстречу мгле,Тощая кляча, тусклый закат...Самый любимый на всей землеНикогда не придет назад.(мелодия "Тяньцзинша")

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Перевод: Торопцев С.А.

"Плачут птицы горные утром у окна..."

Плачут птицы горныеутром у окна,будят старца горногоото сна."Возвращайся!" —слышится с ветки, мне."Не дойдешь!" —разносится в вышине.Не найти ль пристанище —отдохнутьв тепле,в тишине? ..

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Уснули в домах, рассиялась луна..."

Уснули в домах,рассиялась луна,и тени прекрасных цветовзаиграли на шторе окна.Качаются ветви —людская тоска им смешна.Сокрылась луна,и опятья осталась одна.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Вечерние снежинки над рекой ("Догорает закат, и кружится снежок...")

Догорает закат,и кружится снежок —то ли мэй лепестки,то ли ивы пушок.Живописная ночьопустилась над стихшей рекой.Свой улов собирает рыбаки уходит домой.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Гуси садятся на гладкий песок ("Догорает закат, и кружится снежок...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги