Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Гуань Ханьцин, писал также под псевдонимом "Старец из кабинета Все в Прошлом", жил в конце XIII — начале XIV вв. Крупнейший из драматургов периода Юань — "золотого века китайской драматургии". Его нередко именуют "отцом китайской драмы". Происходил из семьи аптекарей, торговавшей в столице государства Цзинь — Яньцзине (при монголах Даду, современный Пекин). После монгольского завоевания (1234 г.) в основанной ими империи Юань не служил, войдя в актерский цех Юйцзин шухуй, где и писал свои пьесы. Всего им было написано шестьдесят три пьесы, до нашего времени дошло восемнадцать. Известен также как выдающийся поэт, писавший в жанре цюй (арии на заданный мотив). Особое место в его творчестве занимает женская тема. Возглавляет список "четырех великих драматургов периода Юань" (кроме него — Бай Пу, Ма Чжиюань, Чжэн Гуанцзу).

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Меньшиков Л.Н.

В разлуке. На мотив "Лист платана" ("Как дождаться разлуки легко!...")

Как дождаться разлуки легко!И как трудно увидеться снова!Где узорным седлом ты седлаешь теперь вороного?Вот уж скоро промчится весна — мне взглянуть на тебя не пришлось.Все цвело в эту пору,Но любая весенняя ночь для меня была ночью печали и слез.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Служанка, полученная в приданое. На мотив "Прием у Сына Неба"("Словно туча — прическа, как заря твои щеки...")

Словно туча — прическа,Как заря твои щеки,Но в приданое ты предназначена волей жестокой.Ты себя превосходно умеешь держать, будто знатен и славен твой дом,И веселой Хун-нян, ей-же-ей, не уступишь ни в чем.Ты улыбкой пленительной встретишь меня,На вопросы умело и тонко ответишь —Я как будто внимаю цветку, наделенному речью.На часочек потомЯ б остался вдвоем...Но подпорки упасть в винограднике могут моем.

Примечания:

Стихотворение приписывается также другому поэту того же времени Чжоу Дэ-цину.

Хун-нян — служанка в прославленной пьесе Ван Ши — фу "Западный флигель". Разбитная и деятельная, она часто ведет всю интригу пьесы.

Подпорки упасть... — В старинном китайском анекдоте говорится о гуляке, у которого была ревнивая жена. Однажды он пришел к друзьям с расцарапанным лицом и на вопросы отвечал, что это упали подпорки у него в винограднике.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

"Не сдаюсь в старости"

На мотив "Ветка с цветами" ("Цветок за цветком, бродя у ограды, срываю...")

Цветок за цветком, бродя у ограды, срываю;За веткою ветку у ив придорожных ломаю.Срываю цветок — прелестны его лепестки;На сломанной ветке упругая зелень пленяет.Меня ты послушай, повеса влюбленный:Играй, как и я, цветами и ивой зеленой,Но помни, что ивы засохнут, увянет венец лепестков.Полвека ты будешь играть цветов лепестками и ветками ивы,А после навеки уснешь меж ивовых веток и ярких цветов.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

"Хорошо жить на свободе. На мотив "Четыре куска яшмы"

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги