Гуань Ханьцин, писал также под псевдонимом "Старец из кабинета Все в Прошлом", жил в конце XIII — начале XIV вв. Крупнейший из драматургов периода Юань — "золотого века китайской драматургии". Его нередко именуют "отцом китайской драмы". Происходил из семьи аптекарей, торговавшей в столице государства Цзинь — Яньцзине (при монголах Даду, современный Пекин). После монгольского завоевания (1234 г.) в основанной ими империи Юань не служил, войдя в актерский цех Юйцзин шухуй, где и писал свои пьесы. Всего им было написано шестьдесят три пьесы, до нашего времени дошло восемнадцать. Известен также как выдающийся поэт, писавший в жанре цюй (арии на заданный мотив). Особое место в его творчестве занимает женская тема. Возглавляет список "четырех великих драматургов периода Юань" (кроме него — Бай Пу, Ма Чжиюань, Чжэн Гуанцзу).
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Меньшиков Л.Н.
В разлуке. На мотив "Лист платана" ("Как дождаться разлуки легко!...")
Как дождаться разлуки легко!И как трудно увидеться снова!Где узорным седлом ты седлаешь теперь вороного?Вот уж скоро промчится весна — мне взглянуть на тебя не пришлось.Все цвело в эту пору,Но любая весенняя ночь для меня была ночью печали и слез.Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Служанка, полученная в приданое. На мотив "Прием у Сына Неба"("Словно туча — прическа, как заря твои щеки...")
Словно туча — прическа,Как заря твои щеки,Но в приданое ты предназначена волей жестокой.Ты себя превосходно умеешь держать, будто знатен и славен твой дом,И веселой Хун-нян, ей-же-ей, не уступишь ни в чем.Ты улыбкой пленительной встретишь меня,На вопросы умело и тонко ответишь —Я как будто внимаю цветку, наделенному речью.На часочек потомЯ б остался вдвоем...Но подпорки упасть в винограднике могут моем.Примечания:
Стихотворение приписывается также другому поэту того же времени Чжоу Дэ-цину.
Хун-нян
— служанка в прославленной пьесе Ван Ши — фу "Западный флигель". Разбитная и деятельная, она часто ведет всю интригу пьесы.Подпорки упасть
... — В старинном китайском анекдоте говорится о гуляке, у которого была ревнивая жена. Однажды он пришел к друзьям с расцарапанным лицом и на вопросы отвечал, что это упали подпорки у него в винограднике.Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
"Не сдаюсь в старости"
На мотив "Ветка с цветами" ("Цветок за цветком, бродя у ограды, срываю...")
Цветок за цветком, бродя у ограды, срываю;За веткою ветку у ив придорожных ломаю.Срываю цветок — прелестны его лепестки;На сломанной ветке упругая зелень пленяет.Меня ты послушай, повеса влюбленный:Играй, как и я, цветами и ивой зеленой,Но помни, что ивы засохнут, увянет венец лепестков.Полвека ты будешь играть цветов лепестками и ветками ивы,А после навеки уснешь меж ивовых веток и ярких цветов.Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
"Хорошо жить на свободе. На мотив "Четыре куска яшмы"