Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Осени поздней пора.Западный ветер срывает с утунов листы.Давно отошла жара.Последние пахнут цветы.На крючках из нефрита занавески от ветра дрожат.Таинственен, пуст в ясный день маленький сад.Я одиночеству рада.Слышу с высокой ивы доносится пенье цикад.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

III. "Отчего так грустна?..."

Отчего так грустна?Отчего печали полна?Давно любимый покинул меня, бледнею с тех пор красотой.На яшмовом столике зеркало покрылось пылью густой.Сижу за шторои зеленой одна, узор вышиваю простой.Как узнаешь ты, что запястье из яшмы сломано, снято с руки?Как узнаешь ты, что хмурю теперь бровей моих лепестки?

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

IV. "Где он сейчас?.."

Где он сейчас?Чьи руки в своих он держит теперь?Маленький флигель — за ширмой серебряной песни, веселье, вино...Не проклинаю — мне все равно.Воспоминанья о прошлом исчезли давно.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

V. "Рукавом заслоняюсь — тошно, тоскливо мне..."

Рукавом заслоняюсь — тошно, тоскливо мне.Горесть мою потопить невозможно в вине.Уныло рисую узор на замшелой стене.Ткать не берусь — стали трудны дела,А когда-то прилежна была...Так случилось: любовьНезаметно пришла, потом незаметно ушла.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

Перевод: Торопцев С.А.

"Взяла я цинь на колени, душа печали полна..."

Взяла я цинь на колени,душа печали полна,струится прозрачная песня —разлукой она рождена.Луназа узорным окошком ясна,порывы ночного зефира тихи.Пальцы легки,скорбная песня людям слышна.Внемлючистой мелодии,павшей на спящую землю.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Как норовистый конь, сердце рвется куда-то..."

Как норовистый конь,сердце рвется куда-то...Прочь! —От злобных ветров,от назойливой пыли мирской!Сон под кроной густой...Не тревожьте меня,не надо.Я покину ристалище славы,найду свою радостьв пещере глухой.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Неужто уходит весна? Сережки летят с тополей..."

Неужто уходит весна?Сережки летят с тополей.В покоях моих тишина,но утром —поет соловей.Увы, бесполезна парчовая нынче строка,лишь только во сневернуться возлюбленный может.Одежда на мне широка,а талия,хоть и тонка, —я в доме одна.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Плачут птицы в тенистых ветвях..."

Плачутптицы в тенистых ветвях,милый —за белой стеной.Нас застиглочувство весеннее...Его смоетосенней волной.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги