"Снежинки, танцуя, как сливовые лепестки..."
Снежинки, танцуя,как сливовые лепестки,сокрыли деревню,где редкие вились дымки,красивой густой пеленой.Из лесадоносится карканье птицы ночной.Смотрю на засохший тростник,отраженный рекой,на челн,что оставили осенью здесь рыбаки.Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Безмятежность (" Когда захочу — брожу...")
Когда захочу —брожу,а то в холодке посижу,голоден — ем и пью,песни пою во хмелю,устану — лягу,ковер из трав подстелю.Бескрайня земля,чиста,не угасает звезда...Будь беззаботен всегда!Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Осень ("Так ветер свистит, так ливень стучит...")
Так ветер свистит,так ливень стучит,что даже сонливый Чэнь Бо*встревожен,не спит.В раздумьях печальныхдуша безотрадна,и слезы струятся,и дрожь...Стрекочет озябший сверчок,но смолкла, замерзнув,цикада,и мерными каплямибьет по бананамдождь.Примечания
... сонливый Чэнь Бо...
— Чэнь Бо — знаменитый отшельник, живший в смутное время Пяти династий (Х в.). Удалившись на священную гору Хуашань, совершенствовался в постижении Дао и в дыхательных упражнениях. Был известен тем, что однажды провел в состоянии медитативного транса более ста дней.Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"О чувствах"
1. "Все стихло. Мы под пологом желанья..."
Все стихло.Мы под пологом желанья,ты на колени встал, ты ждешь лобзанья.Ах, от тебя — одни терзанья!Но я немного поворчуи оттолкну...И захочу...(мелодия "Ибар")Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
3. "Серебряный светильник догорел..."
Серебряный светильник догорел,под пологом в слезах изнемогаю,в ночи сиротской чувства тают.Одна под одеялом — мой удел,согреться телом,сердцем остывая.(мелодия "Ибар")Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Ян Го (XIII в.)
Перевод: Витковский Е.В.
Срываю лотосы ("С лодки на озере лотос рву...")
С лодки на озере лотос рву, приятен путь для гребца.Плыву домой, хрустальна гладь озерца.Едва заслышу степной напев — горькие слезы из глаз.Встречи настанет ли час?Распустились мальвы и отцвели, нет известий от вас.Холода пришли.Утки и журавлиУлетают прочь, — не встретят ли вас вдали?(мелодия "Сяотаохун")Источник: "Светлый источник", 1989
Бо Пу (1226?-1306)
Китайский драматург (в жанре цзацзюй) и поэт (в жанрах цы и цюй).
Уроженец провинции Хэбэй, по другим источникам — провинции Шаньси. Сын крупного чиновника Чжурчжэньского государства Цзинь. В знак верности династии Сун (его отец был сановником одного из императоров) отказался служить монголам (династии Юань) и занялся литературным трудом. Вел богемный образ жизни. Лишь на склоне лет, когда его сын преуспел в служебной карьере, вернулся к привычному для высокопоставленного чиновничества кругу занятий.