Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

"Снежинки, танцуя, как сливовые лепестки..."

Снежинки, танцуя,как сливовые лепестки,сокрыли деревню,где редкие вились дымки,красивой густой пеленой.Из лесадоносится карканье птицы ночной.Смотрю на засохший тростник,отраженный рекой,на челн,что оставили осенью здесь рыбаки.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Безмятежность (" Когда захочу — брожу...")

Когда захочу —брожу,а то в холодке посижу,голоден — ем и пью,песни пою во хмелю,устану — лягу,ковер из трав подстелю.Бескрайня земля,чиста,не угасает звезда...Будь беззаботен всегда!

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Осень ("Так ветер свистит, так ливень стучит...")

Так ветер свистит,так ливень стучит,что даже сонливый Чэнь Бо*встревожен,не спит.В раздумьях печальныхдуша безотрадна,и слезы струятся,и дрожь...Стрекочет озябший сверчок,но смолкла, замерзнув,цикада,и мерными каплямибьет по бананамдождь.

Примечания

... сонливый Чэнь Бо... — Чэнь Бо — знаменитый отшельник, живший в смутное время Пяти династий (Х в.). Удалившись на священную гору Хуашань, совершенствовался в постижении Дао и в дыхательных упражнениях. Был известен тем, что однажды провел в состоянии медитативного транса более ста дней.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"О чувствах"

1. "Все стихло. Мы под пологом желанья..."

Все стихло.Мы под пологом желанья,ты на колени встал, ты ждешь лобзанья.Ах, от тебя — одни терзанья!Но я немного поворчуи оттолкну...И захочу...(мелодия "Ибар")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

3. "Серебряный светильник догорел..."

Серебряный светильник догорел,под пологом в слезах изнемогаю,в ночи сиротской чувства тают.Одна под одеялом — мой удел,согреться телом,сердцем остывая.(мелодия "Ибар")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Ян Го (XIII в.)

Перевод: Витковский Е.В.

Срываю лотосы ("С лодки на озере лотос рву...")

С лодки на озере лотос рву, приятен путь для гребца.Плыву домой, хрустальна гладь озерца.Едва заслышу степной напев — горькие слезы из глаз.Встречи настанет ли час?Распустились мальвы и отцвели, нет известий от вас.Холода пришли.Утки и журавлиУлетают прочь, — не встретят ли вас вдали?(мелодия "Сяотаохун")

Источник: "Светлый источник", 1989

Бо Пу (1226?-1306)

Китайский драматург (в жанре цзацзюй) и поэт (в жанрах цы и цюй).

Уроженец провинции Хэбэй, по другим источникам — провинции Шаньси. Сын крупного чиновника Чжурчжэньского государства Цзинь. В знак верности династии Сун (его отец был сановником одного из императоров) отказался служить монголам (династии Юань) и занялся литературным трудом. Вел богемный образ жизни. Лишь на склоне лет, когда его сын преуспел в служебной карьере, вернулся к привычному для высокопоставленного чиновничества кругу занятий.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги