Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

1."Где пожелаю — брожу или спокойно сижу..."

Где пожелаю — брожуИли спокойно сижу,Голоден — ем,Хочется — пью,Если пьянею — пою,Если устал — возвращаюсь домой, лечь на циновку мою.Тянутся дни и часы,Вижу лишь небо да поле —Славно живется на воле!

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

2. "Если вино на исходе, брага в кувшине забродит..."

Если вино на исходе,Брага в кувшине забродит.Взрывы веселого смеха звенят рядом с расколотым жбаном.С гор ли монах или старец с полей — громкие песни горланим.Парочку кур он привез,С гусем вхожу к нему в долю —Славно живется на воле!

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

3. "Запер на ключ свои страсти, рвавшие сердце на части..."

Запер на ключ свои страсти,Рвавшие сердце на части,Я убежал от безжалостных бурь, от непогоды мирской.В полдень под старой акацией сплю — кто мой нарушит покой?В тихой укрылся норе,Славы не надобно боле —Славно живется на воле!

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

4. "Вспахано южное поле — я под горой отдыхаю..."

Вспахано южное поле —Я под горой отдыхаю.Сколько событий и сколько страстей мир потрясало — не знаю.Я на свободе обдумал свой путь, прежние взвесил дела я.Пусть меня глупым сочтут,Мудрым кого-то другого —Я не отвечу ни слова.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Смирнов И.С.

"В тенистом саду птичьи трели слышны..."

В тенистом саду птичьи трели слышны.Стоит человек у белой-белой стены.Весенние думы, как нити пряжи, длинны,Печальные очи слезами увлажнены.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

"Выпил вина — грустью душа полна..."

Выпил вина — грустью душа полна, почему все печаль одна?Редкий бамбук шумит-шелестит, западный ветер свистит.Как годы,Как годы длинны, ночи мои и дни.Сумеркам ранним радуюсь я, окутали сад они.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

"Год многолик, но прекрасней всего — весна!..."

Год многолик, но прекрасней всего — весна!Мир огромен, но что лучше веселья, вина?Чиста и прозрачна потока голубизна,С красотою цветов не сравнится вышивка ни одна.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

"Кончилось старое вино..."

Кончилось старое вино,Молодое поспеет вот-вот.У пустого кувшина сидим вдвоем, хохочем во весь рот —Горный монах и крестьянин-старик. радует нас одно:Пара цыплят — доля его,Я предлагаю гуся одного.То-то веселье пойдет.

Источник: "Светлый источник", 1989

"Не огорчайся, не хмурь чело..."

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги