Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Не огорчайся, не хмурь чело,Время печали ещё не пришло.Прошу тебя, не будь чудаком,Не надо стыдиться старческого лица —Минули годы стал ты стариком.Но каждому следует познать до концаСовершенство мудрого и пороки глупца,В достатке пожить и недолго побыть бедняком.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

"Облетев, укрыли двор лепестки..."

Облетев, укрыли двор лепестки — опять вернулась весна.Любуюсь природой — как совершенна она!Пыль на дороге от повозок и лошадей:Люди, как муравьи, куда-то спешат допоздна...А я отыщу себе тихий приют, заживу вдали от людей.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

"Протянулась печаль моя на тысячи ли..."

Протянулась печаль моя на тысячи ли.Все время молчу,А когда-то луна на подушке лежала, о любви песни текли.Нынче тоскую — за Янгуань мой любимый,  в дальней дали.

Источник: "Светлый источник", 1989

"Солнце-ворон и заяц-луна торопятся, как всегда..."

Солнце-ворон и заяц-луна торопятся, как всегда:Закаты, восходы — дней и ночей череда.В жизни земной не избежать разлук,Седеют виски — редеет дружеский круг.Быстро — не остановишь — несутся-летят года,Время умчится, как жеребенок, вырвавший повод из рук...Не будьте глупцом, мой друг!Зачем добиваться высоких постов?Лучше вину посвятить досуг —Осушая чашу за чашей, пьянеть средь цветов.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Зима ("От снега — белым-бело...")

От снега — белым-бело.Ворота все замело.Не видно людей, на душе тяжело.Увяли — пожухли розы над быстрой рекой —Это, верно, Циньцзян, а там и речное село.Не с кем слово сказать — опустел ароматный покой.Только кто-то один, опершись на перила, стоит, объятый глубокой тоской.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

Осень ("Ветер воет-свистит...")

Ветер воет-свистит,Дождь осенний летит —Разбудили даже Чэнь-бо — отшельника, вечно спящего старика.В сердечных сетях рыбою бьется тоска,Течет из глаз бесконечная слез река.Холод. Цикады умолкли,Только слышен порой стрекот сверчка.Дождь все сильнее льет.По широким листьям банана шумно колотит-бьет.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

"Девичья печаль"

I. "К рассвету дождь перестал..."

К рассвету дождь перестал. Прекрасны горы в дали.На реке половодье — острова под воду ушли.Облокотясь на перила, вдаль устремляю взгляд,Спускаюсь с башни высокой.Становится с каждым днем все печальней осенней природы закат.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

II. "Осени поздней пора..."

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги