Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Возле берега желтый камыш, переправа подернута белою ряской.На плотине зеленые ивы, островок зарастает осокою красной.Пусть никто за меня головы не положит своей,Но встречаю я тут не таящих обиды друзей.Хорошо над осенней рекой белым цаплям и чайкам привольно летать.Пусть я сотнями тысяч людей не владел — моя гордость вельможам под стать.Я — рыбак, друг волны и дождя, никогда не умевший ни читать, ни писать.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Смирнов И.С.

"После попойки можно ли браться за труд?..."

После попойки можно ли браться за труд?Разве в нетрезвую голову мудрые мысли придут?В вино погрузившись, забудешь славу и честь,Деяний великих, смытых вином, не перечесть.Пьяный загубит стремленья, великие, как небосклон.Однако трезвеннику Цюй Юаню — упреки со всех сторон,Тогда как любитель вина Тао Цянь людьми высоко превознесен!

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Перевод: Торопцев С.А.

"Багровое солнце ушло на закат..."

Багровое солнцеушло на закат,осеннее небо сомкнулось с осенней водою.За дальними тучамидикие гуси кричат.Быть может,они, наконец, принесут письмецо дорогое? ..

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Игра на флейте ("Тучу пронзила, скалу — на куски!...")

Тучу пронзила,скалу — на куски! —голосом яшмы прозрачнымволшебная флейта,иней с небеспал на пески,мечутся птицы под ветром,сбиваясь с полета,облачко скрытьсяспешит на балкон Фэнхуан*,в сумерках кажутся снегомцветы мэйхуа.Вдруг —тишина...Флейта затихла.Над теремом всходит луна.

Примечания

... на балкон Фэнхуан... — Пагода Фэнхуан, т. е. пагода фениксов, находилась к югу от Южной столицы, г. Нанкина. В своем стихотворении "Башня фениксов" ("Фэнхуан тай") Ли Бо за много веков до Бо Пу писал: "На Башне Фениксов фениксы резвятся, самец, покинув башню, в реке пустынной плывет по воле волн".

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Игра на цине ("Циня струна, словно лед, холодна...")

Циня струна,словно лед, холодна,пальцы искусны —песня тепла и нежна.Слышу,как иволга вылетела из леска,ветер шумит,ниспадают дожди...Ночь глубока,лодка цветистаяскрылась среди тростника.Слез не унять,на душе затаилась тоска,песня грустна...Сянжу ушел,и Вэньцзюнь остается одна*.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги