Ху Чжиюй (1227-1295)
Ху Чжиюй (кит. 胡祗遹, 祇遹, 1227-1293), также известный как Пурпурная гора Ху (кит. 紫山胡), был писателем китайской поэзии Саньцюй во времена династии Юань.
Он был из Цичжоу Уань (ныне часть провинции Хэбэй) и рано осиротел. Тем не менее он прилагал все усилия к учебе и общался с другими выдающимися людьми. В 1260-х годах он поднялся до высокого официального положения Эрудита Суда Императорских Жертв. Однако он вызвал неприязнь мусульманского верховного министра финансов Ахмада Фанакати (?-1282). Тогда Ху был вынужден занимать более низкие официальные должности. Другие писали о нем, что чиновники его боялись, а обычные люди его любили. Его произведения в основном были поэзией. На него сильно повлияла песенная поэзия с ее прямотой и отсутствием орнамента. Его стихи санку (散曲) были очень грамотными, что характерно для того времени. Он также был одарен множеством литературных форм, а также был искусным каллиграфом. Он является автором сборника стихов и эссе "Полное собрание пурпурных гор", которое в настоящее время насчитывает двадцать шесть томов. Восьмой том содержит "Предисловие к тому стихотворений Хуана", "Предисловие к поэмам Чжао Вэньи", "Предисловие к стихотворениям Чжу" и другие статьи, которые являются ценным материалом для изучения юаньцюань. "Тайхэ Чжэнъинь Пу" Минг Чжу Цюань прокомментировал слова "как одинокая луна в осеннем озере".
Перевод: Витковский Е.В.
"Ибанъэр" ("Половина")
Осень ("Зеленых лотосов нет почти, хризантемам желтеть пора...")
Лу Чжи (1235?-1314?)
Крупный поэт, эссеист. Родился на территории нынешней провинции Хэбэй. Недолго служил на высоких должностях. Дружил с Бо Пу и Ма Чжиюанем. Сохранилось 120 коротких стихотворений с размышлениями о величии древности, о благости природы, о встречах и разлуках, с анакреонтическими мотивами, с раздумьями о духовном и таинственном.
Перевод: Торопцев С.А.
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
Осенний ландшафт ("Сосна с обрыва вниз упасть стремится...")
(Синонимичное название мелодии — "Цинпинлэ" — "Безмятежная радость")
Яо Суй (1239-1314)
Перевод: Витковский Е.В.
Четыре сезона — отрывок ("Густа-густа трава. Чиста-чиста синева...")
Перевод: Попков Ю.
Посылка дорожной одежды ("Коль пошлю одежду мужу...")