Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Ху Чжиюй (1227-1295)

Ху Чжиюй (кит. 胡祗遹, 祇遹, 1227-1293), также известный как Пурпурная гора Ху (кит. 紫山胡), был писателем китайской поэзии Саньцюй во времена династии Юань.

Он был из Цичжоу Уань (ныне часть провинции Хэбэй) и рано осиротел. Тем не менее он прилагал все усилия к учебе и общался с другими выдающимися людьми. В 1260-х годах он поднялся до высокого официального положения Эрудита Суда Императорских Жертв. Однако он вызвал неприязнь мусульманского верховного министра финансов Ахмада Фанакати (?-1282). Тогда Ху был вынужден занимать более низкие официальные должности. Другие писали о нем, что чиновники его боялись, а обычные люди его любили. Его произведения в основном были поэзией. На него сильно повлияла песенная поэзия с ее прямотой и отсутствием орнамента. Его стихи санку (散曲) были очень грамотными, что характерно для того времени. Он также был одарен множеством литературных форм, а также был искусным каллиграфом. Он является автором сборника стихов и эссе "Полное собрание пурпурных гор", которое в настоящее время насчитывает двадцать шесть томов. Восьмой том содержит "Предисловие к тому стихотворений Хуана", "Предисловие к поэмам Чжао Вэньи", "Предисловие к стихотворениям Чжу" и другие статьи, которые являются ценным материалом для изучения юаньцюань. "Тайхэ Чжэнъинь Пу" Минг Чжу Цюань прокомментировал слова "как одинокая луна в осеннем озере".

Источник: https://ru.qaz.wiki/wiki/Hu_Zhiyu

Перевод: Витковский Е.В.

"Ибанъэр" ("Половина")

Осень ("Зеленых лотосов нет почти, хризантемам желтеть пора...")

Зеленых лотосов нет почти,хризантемам желтеть пора.Красные листья с утунов летят,на стволах темнеет кора.Одеяло тепла почти не дает:похолодало вчера.Осень пришла,иней с утра.Стужу несутзападные ветра.(мелодия "Ибанъэр")

Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020

Лу Чжи (1235?-1314?)

Крупный поэт, эссеист. Родился на территории нынешней провинции Хэбэй. Недолго служил на высоких должностях. Дружил с Бо Пу и Ма Чжиюанем. Сохранилось 120 коротких стихотворений с размышлениями о величии древности, о благости природы, о встречах и разлуках, с анакреонтическими мотивами, с раздумьями о духовном и таинственном.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Перевод: Торопцев С.А.

"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")

Осенний ландшафт ("Сосна с обрыва вниз упасть стремится...")

Сосна с обрыва вниз упасть стремится,закатный блик пересекает птица.Куда ни глянь — лишь горыда гладь воды искрится.Осенним духом полнятся просторы,и парус мой один в ночной тиши,как нарисованный, в безбрежье рек спешит.(Мелодия "Чэньцзуйдунфэн" — "Мертвецки пьяный восточный ветер")

(Синонимичное название мелодии — "Цинпинлэ" — "Безмятежная радость")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Яо Суй (1239-1314)

Перевод: Витковский Е.В.

Четыре сезона — отрывок ("Густа-густа трава. Чиста-чиста синева...")

Густа-густа трава.Чиста-чиста синева.Девушки с юношами веснойгуляют у всех на виду.В дворцовых покоях скользит ветерок,ласточка мчит ко гнезду.Неразлучницы-уткидремлют в теплом пруду.Благодатно цветырасцветают в зеленом саду.(мелодия "Бобудуань")

Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020

Перевод: Попков Ю.

Посылка дорожной одежды ("Коль пошлю одежду мужу...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги