Прославленный художник-пейзажист и портретист, мастер жанровых сцен. Известен также под псевдонимом "Отшельник в шести подобиях" (Лю-жу цзюйши) — по шести ступеням продвижения бодхисаттв в школе Тяньтай. Ставится в число четырех знаменитейших живописцев того времени. Не менее знаменит как каллиграф. Как литератор менее известен, но и здесь создал несколько выдающихся произведений, в том числе поэтических.
Из семьи богатого торговца, получил блестящее образование. Перед сдачей экзаменов в Пекине был уличен в нечестности (он вместе с другом подкупил слугу одного из экзаменаторов, чтобы узнать содержание вопросов), вернулся на родину и отказался от карьеры. Его жизнь стала предметом популярных историй. Автор пейзажей, сцен из домашней и придворной жизни.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Зажигаю курения ("Зажигаю курения, молча сижу и в себе разбираюсь самом..."
Зажигаю курения, молча сижу и в себе разбираюсь самом.Обращения к Будде бормочут уста, размышления в сердце моем:Есть ли речи такие на сердце моем, что могли бы людей обмануть?Есть ли мысли такие на сердце моем, что кому-то представятся злом?Почитание старших, надежность и честь появляются только тогда,Когда люди умеют заставить уста быть созвучными сердцу во всем.Все другие достоинства слишком малы, и когда кто-то следует им,Как бы он ни старался себя отточить, не сравнится со мною ни в чем.Люди веткой цветущей украсят главу, в руки винную чашу возьмут,Они любят смотреть на танцующих дев, для них отроки песни поют.О соблазнах пиров и красоток давно мы слыхали от древних мужей,И сегодня, согласно их мудрым речам, все такое постыдным зовут.Но бывает и так, что на сердце одно, а другое совсем на устах:Без конца замышляют обман для других, не по правилам Неба живут,Иль дела неблагие творят в темноте, отрекаясь от них на свету,Только пользы от этого им никакой, это, право, нестоящий труд.Так послушайте вы, что сюда собрались, я сегодня поведаю вам:Житель мира сует непременно умрет, коли был он однажды рожден.Если умершему пред владыкой Яньло от стыда не придется краснеть,Вот тогда убедиться сумеем мы в том, что был мужем достойнейшим он.Примечания
Стихотворение приписано Таи Иню в одной из новелл, рассказывающих о его судьбе. Сейчас трудно сказать с уверенность, действительно ли оно написано Таи Инем или только приписано ему.
.... размышления в сердце моем
. — Для правильного понимания смысла этих строк необходимо помнить, что по китайским понятиям сердце — орган мысли.Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Стручалина Г.В.
Импровизации в сочельник. Всё насущное ("Рис, хворост, соль и масло всюду есть...")
Рис, хворост, соль и масло всюду есть.В других домах сортов не перечесть В запасах соуса и уксуса, и чая.Холодный день. Ничем я год кончаю.В монастыре известном ЧжутансыЦветеньем сливы взор свой услаждаю.