Уроженец уезда Цзюньчуань. В эру правления Хунчжи (1488-1506), в год жэнь-сюй (1502), получил ученую степень цзиньши. Дослужился до начальника военного ведомства; одновременно состоял старшим воспитателем при наследнике престола. Принадлежал к "семерке ранних" поэтов. Был привержен поэзии, насыщенной глубокими мыслями, критиковал бездумное подражательство. Создал собственную теорию овладения поэтическим искусством, включающую так называемые "четыре задачи" (сы-у) и "три умения" (сань-хуэй).
Перевод: Смирнов И.С.
Впервые увидел у себя седые волосы ("Изо дня в день, страдая от ветра и пыли...")
Древний курган ("Древний курган бурной зарос полынью...")
Инь Юньсяо (1476-1521)
Китайский поэт. Уроженец уезда Чоучжан. В период правления Хунчжи (1488-1506), в год и-чоу ( 1505), получил ученую степень цзиньши. Занимал должность в столичном управлении строительных работ. За поэтический талант был причтен к "десяти даровитым" поэтам своего времени.
Перевод: Смирнов И.С.
Весной гляжу вдаль ("Весной, во вторую луну, река прозрачна и полноводна...")
Стоит отметить, что эпитет "
о которой спустя столетия Ли Бо сказал:
Конечно, все это было прекрасно известно средневековым китайским читателям и тотчас приходило на память.
Бянь Гун (1479-1521)
Китайский поэт династии Мин. Уроженец уезда Личэн. В эру правления Хунчжи (1488-1506), в год бин-чэнь (1496), получил ученую степень цзиньши. Был многообразно одарен, гостеприимен, мастерски поддерживал застольную беседу. В "семерке ранних" принадлежал к избранному кругу "четырех талантливых" поэтов. Непринужденное изящество его стихов — вполне в духе его кумиров, танских стихотворцев. Питал истинную страсть к редким книгам и, когда его уникальное собрание погибло при пожаре, умер, не вынеся потери.
Перевод: Смирнов И.С.
Чан-э ("Лунная осень, деревья голы...")
Хэ Цзинмин (1483-1521)