Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Уроженец уезда Цзюньчуань. В эру правления Хунчжи (1488-1506), в год жэнь-сюй (1502), получил ученую степень цзиньши. Дослужился до начальника военного ведомства; одновременно состоял старшим воспитателем при наследнике престола. Принадлежал к "семерке ранних" поэтов. Был привержен поэзии, насыщенной глубокими мыслями, критиковал бездумное подражательство. Создал собственную теорию овладения поэтическим искусством, включающую так называемые "четыре задачи" (сы-у) и "три умения" (сань-хуэй).

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Впервые увидел у себя седые волосы ("Изо дня в день, страдая от ветра и пыли...")

Изо дня в день, страдая от ветра и пыли,Был я печалями, словно долгами, опутан.Годы промчались, как-то весенним утромПестрые пряди в зеркале вдруг отразились.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Древний курган ("Древний курган бурной зарос полынью...")

Древний курган бурной зарос полынью.Крик воронья над позабытой могилой.Тело давно истлело, немо и глухо.Знаешь об этом и все же чувствуешь горе.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Инь Юньсяо (1476-1521)

Китайский поэт. Уроженец уезда Чоучжан. В период правления Хунчжи (1488-1506), в год и-чоу ( 1505), получил ученую степень цзиньши. Занимал должность в столичном управлении строительных работ. За поэтический талант был причтен к "десяти даровитым" поэтам своего времени.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Весной гляжу вдаль ("Весной, во вторую луну, река прозрачна и полноводна...")

Весной, во вторую луну, река прозрачна и полноводна.На севере над одинокой горой темнеют сизые тучи.И вот из этих темнеющих туч хлынул ливень могучий,А я через реку собрался плыть, и ливень меня опечалил.

Примечания

Стоит отметить, что эпитет "прозрачная" намекает на знаменитую строку из стихотворения Се Тяо:

Чиста река,прозрачна, как шелк белейший, —

о которой спустя столетия Ли Бо сказал:

Из-за нее надолго запомнятСе — светило поэтов.

Конечно, все это было прекрасно известно средневековым китайским читателям и тотчас приходило на память.

Источник: "Светлый источник", 1989

Бянь Гун (1479-1521)

Китайский поэт династии Мин. Уроженец уезда Личэн. В эру правления Хунчжи (1488-1506), в год бин-чэнь (1496), получил ученую степень цзиньши. Был многообразно одарен, гостеприимен, мастерски поддерживал застольную беседу. В "семерке ранних" принадлежал к избранному кругу "четырех талантливых" поэтов. Непринужденное изящество его стихов — вполне в духе его кумиров, танских стихотворцев. Питал истинную страсть к редким книгам и, когда его уникальное собрание погибло при пожаре, умер, не вынеся потери.

Источник: "Прозрачная тень. Поэзия эпохи Мин". Пер. И. Смирнова. СПб., 2000"

Перевод: Смирнов И.С.

Чан-э ("Лунная осень, деревья голы...")

Лунная осень, деревья голы, холод все злее.Однако весною цветущие ветви радуют лунную деву.Она давно на луне поселилась, это известно любому.Но кто бы поверил, что и поныне она вспоминает землю...

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Хэ Цзинмин (1483-1521)

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги