Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

<p><strong>Перевод: Тер-Григорян А.Л.</strong></p><p id="poem_697"><strong>Ода к бешенной собаке ("Говорят, что стихи у меня — бешеные...")</strong></p>Говорят,что стихи у меня —бешеные,как собаки,покусанные другими.Может быть, это и правда взвешенная,а может — бессмыслица этому имя.Но если в стихахесть что-то собачье,если можно сравнивать так их,утверждаю:мои — не иначекак бешеные собаки.Есть болонки,таксы и фоксы.Дамы целуют ихв милые мордочки,заставляют проделывать фокусы,перепрыгивать через жердочки.Есть суровыедоберман-пинчеры.Горло рвет их железная челюсть.Такую собакунеплохо вынянчитьдля особо серьезных целей.Есть стройные гончиес лаем зычным,с телами греческих изваяний.Азартные игроки обычноустраивают их состязанья.Есть охотничьи,есть и другие —овчарки, дворняги,  почтовые-скорые,лайки, сыщики,  цирковыеи для опытов в лаборатории.Много ещеразличных пород есть...Но одно для всех характерно:перед хозяиномстрах и робость,собачья угодливость,собачья верность.Толькобешеная собакавдруг теряет собачий облик,не боится грозы и мрака,забывает нытье и вопли.Для нее уже нет различиймежду золотом и жестянкой...Ты ласкаешь ее и кличешь,но напрасны твои приманки.Не нужны ей твои галеты,не страшны ей твои запреты!У тебя ведь не больше рук,чем у любого из слуг!У царской наложницы взгляд не чище,чем у последней нищей.Судорожно разжав пасть,высунув кровавый язык,она несется, чтобы упасть,она несется, чтобы пропасть, —напрямик.Сегодня она за себя мстит,мстит за то, что она — собака.Кто бы ты ни был — прочь с пути,насмерть закусан будет всякий!Собачья ярость ее страшна,она передаст тебе свой гнев...Станешь бешеным, как она,рабство свое презрев.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

<p><strong>Перевод: Черкасский Л.Е.</strong></p><p><strong>"Стихи о Египте"</strong></p><p id="poem_2369"><strong>С аэродрома направляюсь в Каир ("Солнце на закате, точно пламя ...")</strong></p>Солнце на закате, точно пламя.Желтые пески лежат повсюду.Птиц гнетет безмолвие пустыни,И полны тоски глаза верблюда.Прошлое страны уносит ветер,Новое встает перед глазами.Но пустыню скоро ли засеютФиниковой пальмы семенами?

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

<p><strong>Мао Цзэдун (1893-1976)</strong></p>

Китайский государственный и политический деятель XX века, главный теоретик маоизма. Мао Цзэдун родился 26 декабря 1893 г. в селе Шаошань провинции Хунань, неподалеку от столицы провинции, города Чанша. Отец Цзэдуна, Мао Ичан, принадлежал к мелким землевладельцам, и семья его была достаточно обеспеченной. Строгий нрав отца-конфуцианца обусловил конфликты с сыном и одновременно привязанность мальчика к мягкой по характеру матери-буддистке, Вэнь Цимэй. Следуя примеру матери, маленький Мао стал буддистом. Однако уже в подростковом возрасте он отказался от буддизма. Годы спустя Мао говорил своим приближенным: "Я поклонялся своей матери... Куда бы она ни пошла, я следовал за ней... в храме сжигали благовония и бумажные деньги, отбивали поклоны Будде... Оттого, что моя мать верила в Будду, верил в него и я!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги