Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

В день осенний, холодныйЯ стою над рекой многоводной,Над текущим на север Сянцзяном.Вижу горы и рощи в наряде багряном,Изумрудные воды прозрачной реки,По которой рыбачьи снуют челноки.Вижу: сокол взмывает стрелой к небосводу,Рыба в мелкой воде промелькнула, как тень.Все живое стремится сейчас на свободуВ этот ясный, подернутый инеем день.Увидав многоцветный простор пред собою,Что теряется где-то во мгле,Задаешься вопросом: кто правит судьбоюВсех живых на бескрайной земле?Мне припомнились дни отдаленной весны,Те друзья, с кем учился я в школе.Все мы были в то время бодры и сильныИ мечтали о будущей воле.По-студенчески, с жаром мы споры велиО вселенной, о судьбах родимой землиИ стихами во время досугаВдохновляли на подвиг друг друга.В откровенных беседах своих молодежьНе щадила тогдашних надменных вельмож.Наши лодки неслись всем ветрам вопреки,Но в пути задержали нас волны реки...

Источник: Мао Цзэ-Дун "Восемнадцать стихотворений", 1957

<p><strong>Перевод: Стручалина Г.В.</strong></p><p id="poem_3539"><strong>Великий поход ("Красную армию дальний поход трудностью лишь раззадорил...")</strong></p>Красную армию дальний поход трудностью лишь раззадорил;Разве преграда нам тысяча гор, разве преграда нам море?Горные пики, как рябь на воде, лишь колыхались под нами,А Умэншань, словно глины комок, сникла у нас под ногами.Брызги над рвущейся к скалам Янцзы паром горячим казались,Цепи моста через реку Даду, оледенев, не качались.Мы полюбили их, тысячи ли горных миньшаньских снегов.Встреча фронтов: как сияет теперь счастье на лицах бойцов!Примечания

Великий поход (Китайской Красной армии 1934-1935 гг.), участником которого был Мао Цзэдун, был, по сути, прорывом коммунистической армии из сжимавшегося в провинции в Цзянси кольца гомиьдановских войск и перемещением с юго-востока страны в центр, но не по прямой, а по горному периметру, через труднопроходимые западные районы, в условиях плохого снабжения, постоянных боёв, бомбёжек и при наличии определённой доли ошибок и разобщенности командования. Красной армии пришлось разделиться на несколько фронтов-колонн, из которых, с многочисленными потерями, к концу похода до своей цели — округа Яньань в провинции Шэньси, добрались лишь три.

Яньань известен в истории Гражданской войны как один из финальных пунктов «Великого похода» и в последующие годы (с 1937 по 1948) — как главный центр КПК.

Янцзы — в оригинале используется название Цзиньша — это одно из названий Янцзы в ее верхнем течении.

Источник: Стихи.ру

<p><strong>Перевод: Сурков А.А.</strong></p><p id="poem_711"><strong>Башня желтого аиста ("Ширь китайской земли омывает разливом Янцзы ...")</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги