Ширь китайской земли омывает разливом Янцзы.Север с югом связала бегущая вдаль колея.В дымке ливня сверкающей яркая зелень сквозитЗащищают Янцзы Черепаха-гора и Змея.Желтый аист от нас улетел далеко.Только башня осталась как память о нем.Наполняю бокал, в реку выливаю вино.Волны чувств поднимаются в сердце моем.Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958
Перевод: Эйдлин Л.З.
Куньлунь ("Прочертив небосвод, встал могучий Куньлунь...")
Прочертив небосвод, встал могучий Куньлунь.Он от мира людского ушел в вышину,Наблюдая оттуда за жизнью земной.Это взвился драконов нефритовых рой,Белым снегом закрыл небеса,Все живущее стужей пронзив ледяной.Летом тают его снега,Рвутся реки из берегов,Превращаются люди в рыб,В черепах, сметенных волной.Вековым злодеяньям и добрым деламКто из смертных осмелился быть судьей?А теперь я ему говорю: Куньлунь,Для чего тебе так высоко стоять,Для чего тебе столько снега беречь?Как бы так упереться мне в небо спиной,Чтоб мечом посильнее взмахнутьИ тебя на три части, Куньлунь, рассечь.Я Европе одну подарю,Пусть Америке будет вторая,Третью часть я оставлю Китаю.И тогда на земле воцарится покой.Всем достанутся поровну холод и зной.Источник: Мао Цзэ-Дун "Восемнадцать стихотворений", 1957
Снег ("Виды севера — той стороны, где на тысячи ли ледяной покров...")
Виды севера — той стороны,Где на тысячи ли ледяной покровИ за далью бескрайней беснуется снег.За Великой стеной и внутри страныРасстилается в дымке земной простор;И в верховьях и в устье Большой РекиЗастывает вода, прекратив свой бег.А в горах пляшут кольца серебряных змей,А равнинами мчат снеговые слоны,Соревнуются с небом самим высотой.Ясный день наступил —Ты взгляни, как красива земляЯркой краской узоров на белой одежде простой.И за долгие годы — от древних людей и до нас —Самых гордых героев пленяла прекрасная наша страна.Только жаль,Еле тлел устремлений высоких огоньВ первом циньском Хуане и в ханьском властителе У,И ни в тайском Тайцзуне, ни в су иском ТайцзуНе блистал нашей древней поэзии дух.Чингисхан в свое время был взласкан судьбой.Что умел он? Орлов настигать стрелой.Все прошло.Чтоб узнать настоящих людей,Заглянуть надо в нынешний день!Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958
Сюй Юйно (1893-1958)
Предисловие к сборнику Сюй Юйно "Сад будущего" (1922) Чжэн Чжэньдо начинает с отрывка из стихотворения А. Н. Плещеева "Раздумье" и пишет: "О, только в стихах Юйно можно найти такие, как у Плещеева, скорбные чувства!" И далее Чжэн Чжэньдо делает вывод: "Юйно, пожалуй, первый среди новых китайских поэтов, кто "заживо хоронил себя". Критик взял в кавычки слова Н. А. Добролюбова из его статьи "Стихотворения А. Н. Плещеева".