Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Ширь китайской земли омывает разливом Янцзы.Север с югом связала бегущая вдаль колея.В дымке ливня сверкающей яркая зелень сквозитЗащищают Янцзы Черепаха-гора и Змея.Желтый аист от нас улетел далеко.Только башня осталась как память о нем.Наполняю бокал, в реку выливаю вино.Волны чувств поднимаются в сердце моем.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

<p><strong>Перевод: Эйдлин Л.З.</strong></p><p id="poem_708"><strong>Куньлунь ("Прочертив небосвод, встал могучий Куньлунь...")</strong></p>Прочертив небосвод, встал могучий Куньлунь.Он от мира людского ушел в вышину,Наблюдая оттуда за жизнью земной.Это взвился драконов нефритовых рой,Белым снегом закрыл небеса,Все живущее стужей пронзив ледяной.Летом тают его снега,Рвутся реки из берегов,Превращаются люди в рыб,В черепах, сметенных волной.Вековым злодеяньям и добрым деламКто из смертных осмелился быть судьей?А теперь я ему говорю: Куньлунь,Для чего тебе так высоко стоять,Для чего тебе столько снега беречь?Как бы так упереться мне в небо спиной,Чтоб мечом посильнее взмахнутьИ тебя на три части, Куньлунь, рассечь.Я Европе одну подарю,Пусть Америке будет вторая,Третью часть я оставлю Китаю.И тогда на земле воцарится покой.Всем достанутся поровну холод и зной.

Источник: Мао Цзэ-Дун "Восемнадцать стихотворений", 1957

<p id="poem_709"><strong>Снег ("Виды севера — той стороны, где на тысячи ли ледяной покров...")</strong></p>Виды севера — той стороны,Где на тысячи ли ледяной покровИ за далью бескрайней беснуется снег.За Великой стеной и внутри страныРасстилается в дымке земной простор;И в верховьях и в устье Большой РекиЗастывает вода, прекратив свой бег.А в горах пляшут кольца серебряных змей,А равнинами мчат снеговые слоны,Соревнуются с небом самим высотой.Ясный день наступил —Ты взгляни, как красива земляЯркой краской узоров на белой одежде простой.И за долгие годы — от древних людей и до нас —Самых гордых героев пленяла прекрасная наша страна.Только жаль,Еле тлел устремлений высоких огоньВ первом циньском Хуане и в ханьском властителе У,И ни в тайском Тайцзуне, ни в су иском ТайцзуНе блистал нашей древней поэзии дух.Чингисхан в свое время был взласкан судьбой.Что умел он? Орлов настигать стрелой.Все прошло.Чтоб узнать настоящих людей,Заглянуть надо в нынешний день!

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

<p><strong>Сюй Юйно (1893-1958)</strong></p>

Предисловие к сборнику Сюй Юйно "Сад будущего" (1922) Чжэн Чжэньдо начинает с отрывка из стихотворения А. Н. Плещеева "Раздумье" и пишет: "О, только в стихах Юйно можно найти такие, как у Плещеева, скорбные чувства!" И далее Чжэн Чжэньдо делает вывод: "Юйно, пожалуй, первый среди новых китайских поэтов, кто "заживо хоронил себя". Критик взял в кавычки слова Н. А. Добролюбова из его статьи "Стихотворения А. Н. Плещеева".

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги