Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Источник: "Между черным и белым", 2017

Цзиньду (1974-ныне)

Цзиньду, псевдоним поэта Чжоу Цихана, родился в 1974 году в уезде Тяньмэнь провинции Хубэя. Теперь живет и работает в Пекине. Член союза китайских писателей. Издал сборники стихотворений «Угол горы», «Время птиц» и др.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017

Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй

Горная деревня("Умершие люди из деревни...")

Умершие люди из деревниПод горойОдин за другим, поколение за поколениемПереселеляются на гору.И так на горе, люди из деревниМолчаливо и холодно смотрятНа людей, живущих в деревне.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 229

Женщины("Все персики в корзине, ждущие нашей трапезы...")

Все персики в корзине, ждущие нашей трапезы,Зрелые, незрелые, полузрелые,Вкусные, гнилые, с дырочками от червей...Конец удивительно один и тот же:Мы выплюнем косточки, одинаковые косточки персиков.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 235

Кормлю шестерых рыбок("Одна объелась и умерла...")

Одна объелась и умерла.Другая умерла от болезни.В борьбе за место вождяТретья погибла, а четвёртаяНе вытерпела мучений любви и уснула.Из оставшейся пары одну схватил кот,А другая умрёт от печали одиночества.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 237

Много лет я проживал в закрытой комнате("Всего шесть сторон, стены, пол, потолок...")

Всего шесть сторон, стены, пол, потолок.Нет двери, нет окон.Боюсь ветра и дождей, плача людей на свете.Решительно не разрушаю пол, там попадают в ад.Бог находится высоко в небе, но откажусьОтворить потолок, не хочу обнажить свои голые преступления.Много лет я проживал в закрытой комнате.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 239

Операция("Я снял одежду, облёкся в свет лампы...")

Я снял одежду, облёкся в свет лампы.Врачи сверкающими ножамиОбожгли мои глаза.Если умру, они сбросят перчатки.Если остаюсь в живых,Они тихонько омоют руки под краном.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 225

По пути("По пути можно увидеть гору, реку...")

По пути можно увидеть гору, реку,Цветы, птиц, рыб, насекомых и зверей.Увидеть зернохранилище, магазины рисаи лавки шелков и атласа.Всё это не важно.По пути можно увидеть также больницы,школы, гостиницы.А последняя станция — это похоронное бюро.Как будто тут вместилище самого важного.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 231

Посмертная фотография("Если необходимо оставить один снимок...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги