Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Туч дождевых гряда застыла в небе за окном,Низких, тяжёлых, темных, набухших влагой.Теперь же они сгрудились в голове моей.Той осенью, под темным небом мы,Сестренка, я и отец в "скорой помощи".А затем дождь за окном за намиВнезапно хлынул с небес,Судороги струй дождевых, всё смешалось в глазах.В "скорой" — сирены гул,Матери жёсткие взрыды.Со временем всё это стало бледнее.Звуки дождя постепенно — откликомВ дальних полях.Шторы задёрнул.Покой душевныйК грусти близок.А эха отзвук в ушахк безумию близок.Вслушиваюсь, только вслушиваться могу.Слушаю время —Тик, тик-так, время течёт.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Ган Цзы (1977-ныне)

Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.

Гадание ("Когда умерла мать, она унесла с собой...")

Когда умерла мать,она унесла с собойвосьмизначные гороскопы всех членов нашей семьи1.В подтверждение своего сорокалетия2я показал удостоверение личности,однако чуткие пальцы гадателяслишком долговертели его в нерешительности.

Примечания

1...восьмизначные гороскопы... — гороскоп в Китае составляется исходя из даты (год, месяц, день) и часа рождения. Традиционно каждое из этих значений указывалось двумя знаками из системы небесных стволов — земных ветвей, принятой для исчисления времени. Таким образом, полная дата состояла из восьми иероглифических знаков.

2 Букв.: "в возрасте, когда уже нет сомнений". Расхожее выражение восходит к знаменитому высказыванию Конфуция.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Курящая женщина ("Я вышел из дверей полицейского участка...")

Я вышел из дверей полицейского участка,молодая женщина прикуривала сигарету,сделав затяжку,затем ещё одну.Я, ещё не сменивший полицейской формы,прошёл близко от неё,скользнул по ней молчаливым взглядом,снова бросив мимолётный взгляд,как воришка.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Юй Вэйвэй (1977-ныне)

Китайская поэтесса Юй Вэйвэй (настоящее имя Юй Чуньхун) родилась в городе Маомин провинции Гуандун. Проживает в Учжоу. Опубликованы несколько поэтических сборников. В 2005 г. Юй Вэйвэй получила ежегодную премию журнала "Поэзия" и Народную литературную премию в 2012 г.

Источник: zgshige.com

Перевод: Валеева Д.Р.

Поезд, идущий вдали ("Поезд, идущий вдали, щебечет своим гудком...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги