Туч дождевых гряда застыла в небе за окном,Низких, тяжёлых, темных, набухших влагой.Теперь же они сгрудились в голове моей.Той осенью, под темным небом мы,Сестренка, я и отец в "скорой помощи".А затем дождь за окном за намиВнезапно хлынул с небес,Судороги струй дождевых, всё смешалось в глазах.В "скорой" — сирены гул,Матери жёсткие взрыды.Со временем всё это стало бледнее.Звуки дождя постепенно — откликомВ дальних полях.Шторы задёрнул.Покой душевныйК грусти близок.А эха отзвук в ушахк безумию близок.Вслушиваюсь, только вслушиваться могу.Слушаю время —Тик, тик-так, время течёт.Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Ган Цзы (1977-ныне)
Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.
Гадание ("Когда умерла мать, она унесла с собой...")
Когда умерла мать,она унесла с собойвосьмизначные гороскопы всех членов нашей семьи1.В подтверждение своего сорокалетия2я показал удостоверение личности,однако чуткие пальцы гадателяслишком долговертели его в нерешительности.Примечания
1
...восьмизначные гороскопы... — гороскоп в Китае составляется исходя из даты (год, месяц, день) и часа рождения. Традиционно каждое из этих значений указывалось двумя знаками из системы небесных стволов — земных ветвей, принятой для исчисления времени. Таким образом, полная дата состояла из восьми иероглифических знаков.2
Букв.: "в возрасте, когда уже нет сомнений". Расхожее выражение восходит к знаменитому высказыванию Конфуция.Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Курящая женщина ("Я вышел из дверей полицейского участка...")
Я вышел из дверей полицейского участка,молодая женщина прикуривала сигарету,сделав затяжку,затем ещё одну.Я, ещё не сменивший полицейской формы,прошёл близко от неё,скользнул по ней молчаливым взглядом,снова бросив мимолётный взгляд,как воришка.Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Юй Вэйвэй (1977-ныне)
Китайская поэтесса Юй Вэйвэй (настоящее имя Юй Чуньхун) родилась в городе Маомин провинции Гуандун. Проживает в Учжоу. Опубликованы несколько поэтических сборников. В 2005 г. Юй Вэйвэй получила ежегодную премию журнала "Поэзия" и Народную литературную премию в 2012 г.
Источник: zgshige.com
Перевод: Валеева Д.Р.
Поезд, идущий вдали ("Поезд, идущий вдали, щебечет своим гудком...")