Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Если необходимо оставить один снимок,Тогда выбираю этот:Несколько жестяных комнат,Серая мостовая, два желтеющих тополя.Река,Осёл склонился над ней, пьёт воду.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 227

Ящик("Открываю ящик, изнутри протянута...")

Открываю ящик, изнутри протянутаРука, забирает меня внутрь.Открываю ящик, рука вложила меняВ ящик. Непреходящая тишина.Похищены друг у друга моя душа и тело.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 233

Хуан Лихай (1975-ныне)

Известный поэт, преподаватель и редактор. Родился в Чжаньцзяне провинции Гуандун в 1975 г. Окончил Университет имени Сунь Ятсена. Публиковался в периодических изданиях "Цветочный город", "Звезды", "Поэтический ежемесячник", "Поэзия реки Янцзы", "Все", "Молодежная литература" и др.

Вице-председатель Союза писателей Гуанчжоу. Глава Комитета по созданию поэзии при Союзе писателей Гуандуна. Главный редактор журнала "Поэзия Китая и Запада". Преподавал творческое письмо в Гуандунском университете иностранных исследований. Внештатный преподаватель Китайского литературного колледжа при Университете Цзинань.

Автор многих работ, среди которых стоит особо отметить "Кто бежит быстрее молнии" и "Я мало знаю о судьбе". Первое стихотворение вошло в университетские учебники как "универсально китайское", а второе — в несколько антологий, в том числе в "Век новой китайской поэзии".

Источник: baike.baidu.com

Перевод: Митькина Е.И., Филимонов А.О.

Кто бежит быстрее молнии? ("Река подобна моей крови...")

Река подобна моей крови,она знает про мою жаждуна пути переселения.Я должен пережить нищету,зеленеющая чаща эпохинамочила мою одежду.Чаща летит,мое сердце устало раскачивается,жизнь коротка, словно молния,я еще не успел догоревать,а жизнь снова торопит меня бежать.

Источник: "Между черным и белым", 2017

Сюй Сюэпин (1976-ныне)

Поэтесса Сюй Сюэпин родилась в 1976 г. По национальности чжуан. Публиковалась в "Журнале поэзии", "Поэтическом ежемесячнике", "Литературе молодежи", "Национальной литературе", "Литературе Гуанси" и др. Была удостоена нескольких премий, в т. ч. Премии Лу Синя. Стихотворения Сюй Сюэпин вошли в несколько антологий новой китайской поэзии.

Источник: cels.org.cn

Перевод: Черевко М.В.

Большой паук ("Когда проник он? Через щель в окне...")

Когда проник он? Через щель в окнеили из сумерек отверстых?Когда на кухне я шкаф газовый открыл,паук огромный оттудана вид ужасный выполз. Затем он тут же скрылсяЗа трубами водопровода.Пусть отвратителен он видом и обличьемИ на людей наводит ужасДо того, что даже вспоминать противно.Но не осталось и следов. Ни пыли или паутины.Открыл я все шкафы и окна.Но всё ж никак не удалось прогнать.Отнюдь не всё в себе мы понимаем. Всё скрытоетаится в нашей жизни.В тот самый миг, когда о нём забудем напрочь,Оно нам вдруг напомнит о себе.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Внезапный дождь ("Туч дождевых гряда застыла в небе за окном...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги