По дороге с величавым видом катил старый «роллс-ройс», за рулем которого сидел не менее старый шофер, высокомерие которого явно основывалось на безмерном презрении ко всему и вся. Однако его торжественности хватило бы, пожалуй, на целую кавалькаду машин. Девочка тут же направила свой бинокль на «роллс-ройс», а я погрузился в раздумье.
Я всегда верил, что терпеливое ожидание обязательно вознаграждается. То, на что ты втайне рассчитывал, хотя и не смел надеяться, все-таки иногда случается. Может, и мне наконец улыбнулась удача? Я еще раз внимательно присмотрелся к заинтересовавшему меня окну, просчитал количество окон в каждую сторону и прикинул, на каком оно этаже. На четвертом. Потом я пошел искать вход в это многоквартирное чудище. Дом окружала широкая подъездная дорога; на зеленом газоне в самых выигрышных местах располагались аккуратные цветочные клумбы.
Я давно убедился в том, что, прежде чем действовать, нужно немного подстраховаться. Поэтому, изображая заинтересованность, я подошел к тому месту, прямо над которым находилось нужное мне окно, посмотрел наверх и принялся шарить в траве. Сделав вид, что нашел наконец искомое, я положил «находку» в карман и двинулся к подъезду.
Большую часть дня здесь, очевидно, находился страж, но в священное время трапезы, то есть между часом и двумя, в фойе никого не было. Над звонком висела табличка с надписью «Швейцар», однако я благоразумно решил его не тревожить. В доме был автоматический лифт. Я вошел в него и нажал кнопку четвертого этажа. Теперь мне предстояло еще раз все тщательно обдумать.
Снаружи всегда кажется, что попав внутрь, вы легко отыщете нужную вам комнату. Большая ошибка! Однако у меня имелся богатый опыт подобных изысканий, и я почти не сомневался, что нашел необходимую мне дверь. Номер квартиры (к добру или нет) оказался — 77! «Ну что ж, — подумал я, — семерка — число счастливое!», нажал звонок и, отступив на шаг, стал ждать, что будет дальше.
Глава 25
(Рассказ Колина Лэма)
Ждать пришлось минуты две. Потом дверь открыла высокая и румяная белокурая девушка (очевидно, скандинавка) в легкомысленном, но опрятном платье. Вероятно, она успела наспех вытереть руки, и все же на них остались следы муки. Добавив к этому белое пятно на носу, нетрудно было догадаться, чем она занималась. Увидев меня, она очень удивилась.
— Простите, — сказал я. — У вас, кажется, есть маленькая девочка. Она что-то уронила из окна.
Девушка улыбнулась.
— Извините, что вы говорить? — английский, как видно, давался ей с трудом.
— Здесь есть ребенок? Маленькая девочка.
— Да, да! — она кивнула.
— Ваша девочка уронила что-то… из окна… — старательно объяснял я, усиленно помогая себе жестами. — Я поднял и принес сюда.
Я протянул ей на ладони серебряный нож для фруктов. Девушка посмотрела на него и, естественно, не признала.
— Я не думаю… я не видела…
— Вы заняты готовкой, — сказал я понимающе.
— Да, да! Готовить. Так! — она энергично закивала.
— Не хотелось бы вам мешать. Вы позволите мне самому отдать девочке ножик?
— Извините?
Наконец она поняла и, проводив меня через холл, открыла дверь в очень мило обставленную гостиную. На придвинутой к окну кушетке сидела девочка лет девяти-десяти. Нога у нее была в гипсе.
— Этот господин… он говорит… вы уронить…
К счастью, в этот момент с кухни потянуло чем-то горелым.
— Извините, пожалуйста, извините! — в смятении воскликнула девушка.
— Конечно, конечно! — с готовностью сказал я. — Мы здесь сами все уладим.
Она поспешно убежала, а я шагнул в комнату, закрыл за собой дверь и подошел к кушетке.
— Здравствуй!
— Здравствуйте! — ответила девочка, внимательно меня разглядывая. Честно говоря, ее пристальный пытливый взгляд немного меня нервировал.
У нее были заплетенные в косы прямые блеклые волосы, выпуклый лоб, острый подбородок и очень умные серые глаза.
— Я — Колин Лэм. А тебя как зовут?
— Джеральдина Мари Александра Браун, — выпалила она без единой запинки.
— Господи! Вот это, я понимаю, имя! А как тебя называют дома?
— Джеральдина. Иногда Джерри. Только я этого не люблю. Да и папа сокращений не одобряет.
Одним из величайших преимуществ общения с детьми является то, что у них своя собственная логика. Любой взрослый давно бы уже спросил, а что, собственно, мне здесь нужно. Джеральдина же, не задавая идиотских вопросов, просто вступила со мной в разговор. Она сидела туг одна-одинешенька и скучала. Судя по всему, нежданный посетитель оказался для нее приятным сюрпризом. Она конечно же рада была со мной поболтать. Так что главной моей задачей было не разочаровать ее ожиданий и не показаться занудой.
— Твой папа, наверное, в отъезде? — спросил я.
Девочка все с той же непосредственностью сообщила:
— Картингхэйв Инжиниринг Уоркс, Бивербридж. Три четверти мили отсюда.
— А мама?
— Мамочка умерла, — ответила Джеральдина с прежней жизнерадостностью, — когда мне было два месяца. Она летела в самолете из Франции. Самолет разбился, и все погибли.