Читаем Чавивафа полностью

Над саванной поднимались огромные облака пыли, стелились величественными горячими знаменами, переливавшимися оттенками оранжевого и желтого, трепетавшими под порывами свирепого ветра, не знавшего тут преград, сухого, без всяких влажных тормозящих туч. По всем дорогам и просто по равнинам шли на северо-восток тысячи и тысячи всадников, табуны лошадей, обозы из сотен телег. Далекое, перемешанное в один сплошной гул, ржание коней, блеяние скота, крики и говор кочевников, звон боевых труб, ровно ложилось звуковым фоном на этот день вместе с топотом тысяч и тысяч копыт. Отряды аинанских ханов двинулись в поход на Гувумангу. Бои на границе шли уже две недели. Конница неплоха против имперских пулеметов и картечи при условии что конницы много. У аинанцев как раз было немерено. Пока одни отряды сковывали боями приграничные полки противника, другие прорывались между ними — многие уже прошли на триста километров вглубь Империи. И вслед за ними шли и шли вперед еще массы войск.

Тембез смотрел в окно на это пыльное воплощение стихийной мощи Мотогорофы, способной в своем раскаленном горниле выплавить из отсталых и диких племен вполне серьезные беды для развитых окрестных цивилизованных народов. Перевел взгляд на вошедшего в холл отеля и севшего рядом за столик Матакву, подвинув ему чашечку кофе и круассанчик:

— Мои мальчишки пастушки видели на точке Шауку. Осматривала перекресток. Докопалась таки. Надо наше дело переносить или отменять.

— Не можем. Нельзя, — Матаква глянул сурово и обреченно на старика, — Это наш долг. Мы должны довести наше дело до конца. Иначе все было зря.

Весело гомоня в холл вломились десяток молодцов из бывшей гвардии Ненофаида, из тех, что выжили и примкнули к новым ханам. Сверкая начищенными кирасами и золочеными стальными шлемами, громыхая тяжелыми бахилами, звеня шпорами и свежими молодыми голосами двинулись занимать этаж, наверное готовя ночлег для начальства. Хохотали с продавцом всякой снеди, набивая себе баулы лепехами. Тембез всегда недолюбливал всех этих вояк — наглых, хабалистых и гонористых. Всегда были неприятны эти бычьи морды с нарочито тупыми базарами и шутками. Эти упоенные силой глаза, как окна в их простые примитивные души. Но сейчас вся эта говядина ехала к бойне — под дружеское ржание, под бодрое мычание. Старику было больно сейчас видеть эти глаза, как у телят на забое. Им осталось жить не больше месяца. Купец знал, что все эти парни не вернутся, им выпустят кишки на просторах Махалигизы. Его передернуло от этого знания. Хотя ему всегда было жалко смотреть на забой скота, на слезы ягнят. Но мясо ел с удовольствием. А на этом набеге Золотая Гильдия уж пожрет так пожрет. И Тембез не откажется от доли. Опять же у бычка нет выбора, а у этих дебилят выбор есть. Наверное…

— Мои шпионы видели не раз, как Шаука приезжала на базу пришельцев и в полк Имары, — Матаква смотрел в окно как по улице пронеслись на бешеных черных конях грохоча копытами по мостовой конные лучники из дальних кочевий, — Сомневаться в их намерениях оснований нет. Пришельцы подойдут к нам с юга и станут давить на север. А там встретят солдаты Имары, скорее всего уланы. Сотня, наверное, больше он сейчас выделить не сможет, да и не захочет, он знает, что нас мало.

Матаква прицениваясь смотрел как за окном медленно по улице идут на рысях обычные степняки с копьями:

— Предложу им подзаработать, отлучиться недалеко на ночь от своего стада. Сотни хватит. Ударят по уланам. Ночь, лес, внезапность… Победить не победят, но игру им испортят. А сам пришельцев встречу. Постреляем немножко. На пять минут хоть задержу.

— Босс! За чем тебе самому? Могут поймать, отдадут Имаре, тот запытает до смерти.

— Придется. Я знал, на что шел и зачем, — Матаква уперся локтями в стол, кулаками в скулы, — Наше дело нужно доделать. Это для Справедливости. И для Свободы. Я готов заплатить. Хорошая сделка.

— Прости, Босс, — Тембез внимательно смотрел в железные глаза решившегося на последний шаг мужчины, — Я тебе не врал никогда и не буду. Я не готов. Я хочу жить.

— Значит, такое у тебя и будет задание. Выжить. И вывести оттуда живыми Четырех. Есть идеи как?

— Пусть степняки ударят по уланам с восточного фланга, — Тембез, сузив глазки, прикидывал план, — дадут нам щелочку на северо-восток хоть на пять минут. Там есть тропа, по ней с километр через лес пройдем. На опушке спрячу пару джипов поновей да пошустрей. Дадим по газам, даже если увидят, не догонят. 50 км до поселка пройдем за полчаса. Там встанем у отеля. Четверо зайдут и выйдут через черный ход во двор. Их будут ждать четыре машинки попроще с водителями. Дальше им лучше знать куда ехать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Церемонии
Церемонии

Неподалеку от Нью-Йорка находится небольшое поселение Гилеад, где обосновалась религиозная секта, придерживающаяся пуританских взглядов. Сюда приезжает молодой филолог Джереми Фрайерс для работы над своей диссертацией. Он думает, что нашел идеальное место, уединенное и спокойное, но еще не знает, что попал в ловушку и помимо своей воли стал частью Церемоний, зловещего ритуала, призванного раз и навсегда изменить судьбу этого мира. Ведь с лесами вокруг Гилеада связано немало страшных легенд, и они не лгут: здесь действительно живет что-то древнее самого человечества, чужое и разумное существо, которое тысячелетиями ждало своего часа. Вскоре жители Гилеада узнают, что такое настоящий ужас и что подлинное зло кроется даже в самых безобидных и знакомых людях.

Т.Е.Д. Клайн , Теодор «Эйбон» Дональд Клайн , Т. Э. Д. Клайн

Фантастика / Ужасы / Мистика
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика