Читаем Чавивафа полностью

Место новой базы — поселок Махаливафа, сто км к востоку от Файдазавада, малонаселенный район, далеко от оживленных дорог. На тебя месяц будут работать пять тяжелых вертолетов, каждый по рейсу в день. Через тебя же и доставка грузов в Цитадель. На месте связь — полковник Млезибара, командир батальона курсантов-младшекурсников из Жижисилахи.

И второе. До 1 января подготовь в Махаливафе площадку для развертывания группы из десяти вертолетов огневой поддержки. Если мятежники начнут штурм Цитадели и будет реальна угроза захвата объекта, вертушки будут оттуда наносить удары по их силам. Для нас принципиально важно не допустить падения Цитадели. К моменту высадки Десантного Корпуса Саута должна оставаться политическим активом.

— А Сенат даст добро на удары?

— Для начала надо их приготовить. Мы допустим утечку об этом. Возможно, Кундушаук и Байлар, зная о реальности воздушного удара, не станут в принципе штурмовать Цитадель а станут искать договорняк.

— Понял, генерал, есть. Можно просьбу? Разведка аскеров нашла базу Мажихана в Черных Пещерах. Можно авиаудар туда?

— Мы не поддерживаем аскеров, майор.

— У нас там миссия гуманитарная в Гаовате от него страдает. У Мажихана уже две тысячи сабель, а еще и пулеметы. И это рядом с «Востоком». Не хочу улетать и оставлять тут такое сменщику.

— Ладно. Дай координаты летчикам. Во вторник пять машин ударят. Пусть аскеры будут в курсе и дожмут на земле.

15-го декабря первые пять тяжелых транспортников поднялись в синее жаркое небо над Бушбуем и взяли курс на север. Пехотная рота, полсотни штабистов и тыловиков со всем необходимым для первого дня на чужой территории. Бьянчи сидел вместе с пехотинцами, плотно набившимися в салоне с вещмешками, сумками и оружием. Смотрел в окно на черные дождевые тучи, на серые хмари внизу, оглядывал лица солдат в полном боевом и санитарном снаряжении. По заверениям местных армейцев, файдазавадка обошла Махаливафу стороной благодаря захолустности района и его удаленности от больших дорог. Тем не менее ее жителям не позавидуешь. В течение этой недели курсанты Жижисилахи насильно вывезли из родных домов все полста тысяч населения городка, обеспечив все меры полной зачистки района, встав дозорами и постами по окружности в радиусе десяти км, объявив, что там какая-то новая волна эпидемии, особо опасный мутировавший штамм.

Машины пошли вниз, врубив светошары. Тут моросил холодный дождь и мял траву, рвал желтые листья с деревьев, пронизывая сквозь бушлаты, порывистый злой ветер. Майор сошел по железным ступенькам трапа на брусчатку центральной площади, где решили обустроить для начала площадку. Следил, как груженые вещмешками и баулами солдаты шли вниз по аппарелям. Прикидывал, оглядывая каменные пустые дома вокруг, где будет штаб, где медпункт, где столовая. Приметил себе двухэтажный особнячок с мансардой для квартиры, потащился туда со своим шмотьем, покрикивая, чтоб никто не снимал средств защиты.

Полковник Млезибара, препод по тактике, в очечках на черном сухоньком лице показывал на бумажной карте размером со стол свои посты. Триста стрелков и сотня улан, конечно недостаточно, чтоб закрыть 60 км периметра. На первые дни поможет внушенный ужас про суперштамм. Но потом страх сменится любопытством и желанием помародерить. Бьянчи рисовал на карте внешние рубежи, где должны будут встать блокпостами курсанты. Согласовывал с Млезибарой связь и взаимодействие. Когда полковник ушел, со своими штабистами чертил сектора, которые будут закрывать пси-отпугиватели, полосы инженерных заграждений, минные поля, позиции для камер и датчиков, организовывал установку сигнализации. За всем этим — укрепленные блок-посты и секреты для внутреннего кольца охраны, которое займут его солдаты. Решал с инженерами устройство «мутного купола» — генераторов визуальных помех, которые создадут над Махаливафой что-то вроде дымки и облаков, в которых будет трудно различить с расстояния 10 км приземлившиеся десантные звездолеты. И долго, до утра труднил медиков на тему тотального карантина.

За первые пять дней городок стал уже вполне похож на нормальный гарнизон. Надвигалась зима, и Бьянчи думал, где брать дрова и уголь для отопления, ругался из-за задержки в начале работы миниэлектростанции. Смотрел как по аппарелям вновь прибывших вертушек выкатывались первые пять БТРов, которых так ждали на периметре. Начштаба докладывал, что площадка для десяти вертолетов огневой поддержки будет готова точно в срок 1 января. Медик успокаивал, что всеобщие медосмотры дважды в день, файдазавадки не выявили, но есть уже простуженные — погодка тут дрянь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Церемонии
Церемонии

Неподалеку от Нью-Йорка находится небольшое поселение Гилеад, где обосновалась религиозная секта, придерживающаяся пуританских взглядов. Сюда приезжает молодой филолог Джереми Фрайерс для работы над своей диссертацией. Он думает, что нашел идеальное место, уединенное и спокойное, но еще не знает, что попал в ловушку и помимо своей воли стал частью Церемоний, зловещего ритуала, призванного раз и навсегда изменить судьбу этого мира. Ведь с лесами вокруг Гилеада связано немало страшных легенд, и они не лгут: здесь действительно живет что-то древнее самого человечества, чужое и разумное существо, которое тысячелетиями ждало своего часа. Вскоре жители Гилеада узнают, что такое настоящий ужас и что подлинное зло кроется даже в самых безобидных и знакомых людях.

Т.Е.Д. Клайн , Теодор «Эйбон» Дональд Клайн , Т. Э. Д. Клайн

Фантастика / Ужасы / Мистика
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика