Читаем Чавивафа полностью

Площадь Мрабамаиша волновалась морем людских голов и плечей, теснимым энергичными цепями латников-стражников. Проход расширяли пихая толпу лошадьми несколько сотен кирасир, давая колонне из Цитадели выйти к парадному крыльцу Хекалумаиши — главного храма города, да и страны, резиденции Верховного Жреца. Царица сегодня звезда, в ней как бы воплощается Мать Земля, подарившая своим детям — подданным урожай и возможность жить дальше. В ее честь будут гимны, перед ней будет кланяться и престарелый развратник Кавукрик, деятельный борец с грехом и еретиками. Саута на мгновенье скривилась, она понимала, что Верховный Жрец Кавукрик не преминет ей напомнить за проблемки своей любовницы — взбалмошной потаскухи Сангры. Наглая северянка, почти белая блондинка с огромными как у куклы плаксивыми голубыми глазами и губками тоже вот покоряла столицу, оседлав как осла старого жирного борова в рясе, сладострастца и слабака. Только эта бледная палка вовсе не парилась о народной любви, наоборот вечно нарывалась на скандалы. Теперь поссорилась вдрызг с соседом. Кавукрик снял ей весь верхний этаж в дорогом доме на Биашаре, но там на первом этаже базировался известный врач со своей клиникой. И то ли ей воняло снизу, то ли шумело, то ли мешало. Никому ни на втором ни на третьем этаже этот профессор медицины не мешал, и крыльцо у него было со двора отдельное… Но короче вздорная баба требовала «мерзкого докторишку» убрать.

Колонна встала, всадники подняли вверх сверкнувшие бликами палаши, кратко и оглушительно хором рявкнув. Драгун отворил ей дверцу паланкина и встал на колено. Самая красивая девушка города, выбранная жрецами, в желтом веночке из одуванов, с белыми крылышками, приделанными к плечам, в цветастом платье, упав на колени постелила ей под ноги коврик.

«Да ты же ссука,… тварь», — Саута чуть не споткнулась, ступив на синий ворс, узнав в «девочке-феечке» Сангру куколку. Теперь, Мать Земля в лице Царицы по обычаям должна быть дико благодарна этой шлюхе и исполнить ей желание. С отвращением понимая, что придется влазить в бытовые соседские склоки, в которых никогда нет ни правых ни виноватых. Владычица Гувуманги через силу улыбалась во все стороны, под восторженный вопль толпы шагая по ступенькам заваленным цветами, распугивая белых птиц, с криками взлетавших из-под ног, Царь Наут скромно плелся сзади. Сбоку загудел трубами оркестр, замычал мужской хор славу и гимн властительной династии Кусини. Вверху чету монархов ждал светясь как солнце круглым лоснящимся лицом Кавукрик. «Оторвать бы тебе бороду, — зло думала Хозяйка Цитадели, глядя на жреца в оранжевой рясе снизу вверх, — а лучше яйца».

Наверху встали вместе втроем, благостно глядя на человеческий океан внизу. Саута кланялась во все стороны, мило расплывшись губками, принимая народное обожание, старалась быть опять той же жгуче сексуальной, несказанно мудрой, искренне доброй и сострадательной Саутой, снискавшей когда-то любовь файдазавадцев.

Смотрела на бесконечные пляски детских ансамблей в народных прикидах из городских школ и творческих кружков, слушала песни студентов — гуманитариев из Университета в Цитадели и инженеров из Физтеха в Тезимлиме. Скользила взглядом по толпе, по фасадам дворцов на главной торговой улице Биашаре. Наткнулась на белые колонны особняка, в котором десять лет назад у нее было первое свидание с Наутом. Какая она была гибкая дикая кошечка… Да и он был тогда еще ничего так, очень даже активный, весь в этой реальности…

Как же ярко горели фонари в ту ночь на Биашаре, как красиво пели пьяные уличные музыканты для них под окном!

Концерт подходил к концу, ноги уже ныли, а солнце стало бить прямо в глаза, в голове гудело от оркестра. Женский хор заголосил что-то трогательное и нежное. Матери Земле типа можно уже ложиться спать до весны, пока благодарный народ будет жрать подаренный ее добрым сердцем урожай. Верховный Жрец склонился длинно и смачно припав в поцелуе к ее левой деснице:

— Милая Матушка, прошу Вас очень, ну избавьте Сангрушку-крошку от этого докторишки, — Кавукрик умолял с придыханием, — Она такое милое дитя! А он поганый еретик, язычник. Уважьте святых отцов. Эти псевдоученые нарядились в халатики белые, обставились скляночками и дурят народ, деньги берут, типа лечат. Если истинно верующий заболел, он должен в наш храм идти, свечку у нас покупать и молиться, жертвовать на наш алтарь, а не еретику относить деньги. Вам наша Церковь будет благодарна всегда, милая наша Царица. Выгоните его. И всех их приструните. Распоясались совсем очкарики. А этот еще и на Сангрушку кричал, на ангелочка беззащитного.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Церемонии
Церемонии

Неподалеку от Нью-Йорка находится небольшое поселение Гилеад, где обосновалась религиозная секта, придерживающаяся пуританских взглядов. Сюда приезжает молодой филолог Джереми Фрайерс для работы над своей диссертацией. Он думает, что нашел идеальное место, уединенное и спокойное, но еще не знает, что попал в ловушку и помимо своей воли стал частью Церемоний, зловещего ритуала, призванного раз и навсегда изменить судьбу этого мира. Ведь с лесами вокруг Гилеада связано немало страшных легенд, и они не лгут: здесь действительно живет что-то древнее самого человечества, чужое и разумное существо, которое тысячелетиями ждало своего часа. Вскоре жители Гилеада узнают, что такое настоящий ужас и что подлинное зло кроется даже в самых безобидных и знакомых людях.

Т.Е.Д. Клайн , Теодор «Эйбон» Дональд Клайн , Т. Э. Д. Клайн

Фантастика / Ужасы / Мистика
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика