Читаем Чавивафа полностью

Внизу плыли плоские, слегка порезанные линиями барханов, продуваемые пыльными ветрами ржавые бесконечные пески без единой живой твари. Лео вдруг ясно и четко ощутил тоску уровня за шкалой, безысходное и беспросветное чувство катастрофы. Ему из этой жопы не выбраться. Никогда больше не увидеть огни Лос-Парадайса или хотя бы Эльдорадо. И даже в лесу может больше не придется побывать, и до конца дней не услышать шум моря. Вспоминал, что такое же чувствовал только раз в жизни — двенадцать лет назад, когда восемнадцатилетним мудаком вляпался с тремя друзьями идиотами, решив ограбить инкассаторов в родном Байлоне на Альфе. План был тоже дурной, и все пошло не по плану. Охранники вскинулись и стали шмалять. Одного кореша подстрелили, двое дали стрекача, а Лео оказался приперт к стенке и его явно решили взять живьем, чтоб посадить на дохренища лет. В башке что-то перемкнуло, он тогда бросился на инкассатора, свалив на асфальт и вывернув пистолет. Стрелять не умел, но почему-то попал с двух выстрелов в двоих охранников, не помня себя рванул их сумку с наликом и помчался по узкому проулку, понесся дворами, слыша позади полицейские сирены. Бежал и слышал как колотится сердце и наливается чугуном голова, осознавая тяжесть содеянного и последствий. Вот как можно за несколько секунд перечеркнуть себе жизнь и отменить все хорошее, что только могло случиться. Впереди только бега, нычки, потом все равно однажды арест и вечная каторга. Ноги подкашивались и коченели, кровь стыла и в глазах мельтешил какой-то песок.

За окном кстати уже песка почти не было, стелились черные и коричневые каменистые равнины, местами утыканные редкими мелкими кустами. Мотогорофа, — вспоминал Лео название этого дерьма из выученного за время перелета атласа Икса. Так и означает «Горячая Равнина» на языке местных гизов, то есть смуглых.

Сели в батальоне Восток к вечеру, с чужаком «из львов» никто особо не общался. Отправили в пустую столовку, где накормили кашей с мясом, лепешкой и чаем. Потом показали чулан, где типа спать на мешках до утра. Чуть свет вышел на площадку, где было еще прохладно, пристроился в беседке покурить, глядя как готовят на старт вертолет до Екунды. Проходившие мимо бойцы стреляли у него сигареты, но разговоров избегали. Солнце резко и жарко поднялось над горизонтом залив все вокруг золотом. Лео вспоминал, как выкручивался тогда, в Байлоне…

Спрятавшись в каком-то подвале, сидя на ржавых трубах, резко и жарко осознал, что прежняя жизнь бесповоротно закончилась, он не станет студентом а потом доктором, как мечтал. Он теперь бандит. Грабитель и убийца. И надо как-то устраиваться. На территории самыми крутыми были парни из движения Пумы. Кого-то оттуда он мельком знал. К нему и пошел, поклонившись инкассаторской сумкой. Свезло ему тогда. Конечно, к Пуме прибиться это было больно. У них там отбор жестокий… Но зато его парням всегда достается все самое вкусное. Еще удачно сложилось, что те двое охранников выжили. Короче, отмазала его братва и приняла к себе, шестеркой, подай принеси, заткнись. Но это намного лучше каторги.

Еще пять часов полета. Внизу торчали кряжистые и острые красные скалы, были раскиданы серпантинами узкие синие речки, темнели ущелья и даже зеленели долины. Вертушка шуршала сотню за сотней километров на восток, и вот внизу уже на плоскогорьях волновались моря густых лесов, среди которых сверкали иногда пятна озер. Вот и Земля Смуглых, Дунгиза на местном. Машина шелестя лопастями взялась поворачивать и снижаться в сторону особо высокой горы, расставившией широко во все стороны могучи отроги. Млимаскари, типа, Гора Аскеров, — прикидывал Лео, увлеченно вглядываясь в приближавшиеся внизу джунгли с огромными неизвестными ему деревьями и пробегавшим тут и там не невиданным зверьем. Почти вертикально нырнули на нижние эшелоны и завернули к узкой стиснутой крутыми скальными отрогами долине. Там солнце играло красным светом на стенах нескольких высоких каменных домов с садами, колоннами и портиками, очень даже похожих на стиль строителей Эльдорадо на родной Альфе.

Встали на закрытой со всех сторон скалами площадке. Вышел, ступив на твердый глинистый грунт, вдохнув свежий и влажный пахучий лесной воздух, подставив лицо ласковому теплому Солнцу.

<p>Часть 3</p><p>Все дороги ведут на Х. Глава 3. Солдат</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Церемонии
Церемонии

Неподалеку от Нью-Йорка находится небольшое поселение Гилеад, где обосновалась религиозная секта, придерживающаяся пуританских взглядов. Сюда приезжает молодой филолог Джереми Фрайерс для работы над своей диссертацией. Он думает, что нашел идеальное место, уединенное и спокойное, но еще не знает, что попал в ловушку и помимо своей воли стал частью Церемоний, зловещего ритуала, призванного раз и навсегда изменить судьбу этого мира. Ведь с лесами вокруг Гилеада связано немало страшных легенд, и они не лгут: здесь действительно живет что-то древнее самого человечества, чужое и разумное существо, которое тысячелетиями ждало своего часа. Вскоре жители Гилеада узнают, что такое настоящий ужас и что подлинное зло кроется даже в самых безобидных и знакомых людях.

Т.Е.Д. Клайн , Теодор «Эйбон» Дональд Клайн , Т. Э. Д. Клайн

Фантастика / Ужасы / Мистика
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика