Читаем Чавивафа полностью

До ноября Сенат нам пришлет бригаду со Стрельца, батальон из Нироба и батальон с Аполлона. Тогда ударим всеми силами в тыл кочевникам и по их центрам принятия решений. В том числе на базе «Восток» развернем группировку до общевойсковой бригады. Ударите по Аинанье. Создадим условия имперской армии для массированного контрудара и захвата всей Мотогорофы. Набег для них будет хороший повод. Стратегическая цель — помочь Империи присоединить себе земли саванны, навести здесь порядок и минимизировать влияние Аскеров и Хахабы. Вопросы?

— Чавивафников тоже не трогать? Я докладывал, что они в политике замешаны, в разжигании социальной розни.

— Нее. Это мы с Екундой и Хахабой в игры играемся. А чавивафники — психи. С ними играть не надо. Лови и отдавай властям Гувуманги.

— Летом поймаем, — Бьянчи мучительно воззрился в потолок, — Про мои дела в Мановахе ничего не слышно?

— Пока все кадровые движения заморожены. До весны. А там видно будет. Может, в рамках ротации с бригадой, что прибудет со Стрельца, получится тебя отправить туда замом комбрига. Как раз поближе к родным краям. Перекантуешься там в тиши пять лет до пенсии. И домой, к корням.

Стелтон ушел из чата. Бьянчи сидел переваривал. Все-таки будет война. Вроде же никаких предпосылок… Ну есть социальные противоречия и этнические. Но не такие же, чтоб резать глотки. Терпел народ двадцать лет, и еще бы потерпел. И вот именно сейчас, не через год, когда Бьянчи перевелся бы хоть куда-нибудь.

Странное дело, все двадцать два года, как он уехал из родного дома, он ни секунды не хотел вернуться. А теперь перспектива уже через год туда съездить в отпуск его вдруг согрела. А через пять лет — относительно молодой еще мужик с хорошей пенсией сможет там купить домик где-то у моря и жить до старости. Майор вспомнил из детства шум моря, крик чаек, запах масличных деревьев и винограда, запах рыбы и водорослей. Вспомнил закат над морем, ветер в скалах, соленые брызги от камней на берегу. Вспомнил праздники в своем маленьком городке, где за одним огромным столом собирались все полтыщи жителей — с гармошками и дудками, нарядные и пьяные. Жилистые энергичные мужички, сисястые и жопастые круглолицые бабы, смешливые озорные дети. Комбат хотел туда вернуться. И для этого надо тут выжить и не слишком облажаться. Ну да, без войны ему бы не предложили на Стрельца. Хотят мотивировать чтоб воевал как следует.

Дневальный сообщил, что приехал Дамумта — местный бай — вождь ближайшего племени мотогизов в Млезичанге. Подтянул китель, смахнул пыль с сапог и вышел встречать на крыльцо. Плац наполнился перезвоном колокольчиков и блеяньем. Стадо баранов, голов на сто, торжественно двигалось по воле погонщиков к боксу продвзвода. На белом коне высился над баранами и пастухами в белых просторных одеяниях Дамумта. Спешился щелкнув блестящими шпорами на кожаных зеленых сапожках. Держась за эфес сабли в гравированных ножнах, почтительно поклонился, махнув на стадо:

— Подарок тебе, майор, и твоей тысяче, — пожал руку и обнялся, — Как дела? Что слышно на границе?

— Поймаем скоро колдунов. Идем по следу. Как у вас?

— Да все спокойно, командир… Но ходят какие-то разговорчики тут и там. По пьяни в основном, воины всякое городят. Типа слишком долго без войны.

Прошли в комнату комбата, Бьянчи ожидаемо налил Дамумте стакан виски, положил на стол сникерсы, которые крепко ценил гость:

— Оно понятно конечно. Мир — прискорбное дело для воина. А мы уже десять лет как без даже небольшой резни. Пацанам молодым нечего собрать даже на колым по первой жене. Так и ходят без семьи. Простые бойцы уже хуже бродяг выглядят, без трофеев где ты в Мотогорофе оденешься? Но что-то резковато вдруг заговорили. Как будто подстрекает кто-то. Науськивает. Опасно. С такими идеями, степь может вдруг вся подняться — в одну ночь снесут ханов да вождей. Твоя разведка никаких агитаторов не фиксировала? Может, купчишки с Золотой Гильдии мутят? Хотят на плечах наших воинов трофеев набрать?

— Да нет, вождь, ничего такого не слышали мои уши, — Бьянчи через силу улыбался, обманывать парня было в лом. Пять лет рука об руку тут жили вместе и обменивались информацией. Типа общее дело делали. Мир всем выгоден. И Дамумта много чего полезного приносил в части сведений, в том числе спасавших жизни пришельцам. Это не считая регулярного подгона лучших баранов на стол батальону. И вот теперь приходится врать ему, — Тишина везде, мир и спокойствие. Да не волнуйся, побрешут по пьяни, проспятся и забудут.

— Ага. Или однажды вломятся мне в хату и зарежут вместе с женами и детьми. Если вдруг что начнется, ты хоть помоги. Пришли вертолет со спецназом.

— Само собой. Звони сразу, чуть что. Друга не отдам беде. Мы же с тобой соседи!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Церемонии
Церемонии

Неподалеку от Нью-Йорка находится небольшое поселение Гилеад, где обосновалась религиозная секта, придерживающаяся пуританских взглядов. Сюда приезжает молодой филолог Джереми Фрайерс для работы над своей диссертацией. Он думает, что нашел идеальное место, уединенное и спокойное, но еще не знает, что попал в ловушку и помимо своей воли стал частью Церемоний, зловещего ритуала, призванного раз и навсегда изменить судьбу этого мира. Ведь с лесами вокруг Гилеада связано немало страшных легенд, и они не лгут: здесь действительно живет что-то древнее самого человечества, чужое и разумное существо, которое тысячелетиями ждало своего часа. Вскоре жители Гилеада узнают, что такое настоящий ужас и что подлинное зло кроется даже в самых безобидных и знакомых людях.

Т.Е.Д. Клайн , Теодор «Эйбон» Дональд Клайн , Т. Э. Д. Клайн

Фантастика / Ужасы / Мистика
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика