Маквей свистнул и отчаянно замахал Вито, который, проявив немалое проворство, через пару секунд уже встал рядом и с ходу оценил ситуацию. Потянув на себя канат, они подняли сначала ступню, затем лодыжку и далее по списку, вплоть до головы. Лицо Анри выражало полнейшее спокойствие. Он встал, но в тот самый момент, когда они уже направились в каюту, мачта с исступленным грохотом переломилась пополам и рухнула на них. Времени Анри хватило только на то, чтобы отшвырнуть в сторону Вито и Маквея, державших его за плечи, и в самый последний момент уклониться от удара. Фенимор скрылся в каюте, перед этим что-то проорав спутникам, но за разъярившимся ветром они ничего не расслышали. Затем он вышел обратно с топором в руке и стал рубить им сломавшуюся мачту. Вскоре и ее, и штаги, и грот унесла за борт очередная волна, изодрав леер, а потом отправила на дно. Теперь от яхты осталась лишь болтавшаяся посреди океана плоская скорлупа. Маквей с Вито хотели было спустить на воду спасательную шлюпку, однако Анри, вконец выбившись из сил, заявил, что идет спать, а они могут делать что угодно. Затем под разгневанным свинцовым небом с трудом спустился в каюту и тут же уснул, презрев нескончаемую качку как бортовую, так и килевую.
Шторм без перерыва бушевал четырнадцать часов и закончился только на рассвете. Парусник человека в габардиновом плаще давно скрылся из виду, хотя до самого последнего времени до него никому не было дела.
Проснувшись, Анри первым делом бросился к своей шкатулочке и только увидев, что все на месте, облегченно вздохнул. Не говоря ни слова и умирая от усталости, трое друзей стали наводить порядок. Маквей хотел было спросить Анри, что это он орал в самом начале бури и почему решил, что ему позволительно входить в прямое столкновение с Богом, но поостерегся – когда увидел его взгляд, явственно полыхавший огнем.
Над океаном, в то утро пребывавшим в прекрасном расположении духа, занялся рассвет. Они привели в норму палубу, затем каюту, легли на прежний курс – благодаря двигателю, каким-то чудом не пострадавшему во время падения мачты, – и немного расслабились. Через час Вито выпустил из рук штурвал и жестом дал понять другим членам экипажа, что идет спать. Но вместо того чтобы отправиться в каюту, вдруг изо всех сил хлопнул Анри по плечу и показал пальцем на какой-то странный объект, подпрыгивавший на волнах. Что-то вроде прозрачной плавучей капсулы. Анри приложил к глазам козырьком руки, Маквей встал, а Вито вернулся за штурвал и взял курс на таинственный предмет.
– Человек за бортом! – завопил Фенимор.
Анри нерешительно положил на руку Вито ладонь.
– Не переживайте, это не ваш инспектор Жавер, – сказал на это Маквей, – перед нами нечто совершенно другое, я бы даже сказал, скафандр.
«Аркебуза» медленно приближалась к стеклянному пузырю, неизменно выдерживая курс. Каждая новая волна скрывала его от взоров членов экипажа. Когда до него осталось метров десять, они услышали глухой голос и увидели махнувшую им руку, прятавшуюся в некоем подобии аккордеона. Это и в самом деле был скафандр, увенчанный прозрачным пузырем и снабженный двумя большими буями, которые обеспечивали ему плавучесть, но сковывали любые движения. Его с полной уверенностью можно было принять за перевернутую на спину черепаху.
– Будьте внимательны! – закричал, перегнувшись за борт, Анри. – Там…
Кряк! Мотор вдруг заглох.
– Шланг! – довел свою мысль до конца Анри.
От скафандра действительно тянулась гигантская пластиковая змея, проходившая под днищем яхты, сотнями метров уходившая к горизонту и, по всей видимости, намотавшаяся на их винт.
К счастью для человека в скафандре, «Аркебузе» до него осталось преодолеть всего пару метров… Потом метр. Вот яхта врезалась в него носом. Облаченный в защитную железную броню, он, судя по виду, даже не думал обижаться. Анри протянул ему багор, а когда незнакомец его схватил, изо всех сил потянул на себя, но тщетно. Ему на помощь пришел Маквей, они налегли вместе, но опять без пользы. Тогда Маквей притащил веревку, обмотал ее вокруг руки незнакомца и задействовал небольшую яхтенную лебедку, использовав ее в качестве подъемника.
Скафандр медленно пополз вверх. С него стекала вода, его со всех сторон облепили водоросли и ракушки.
Его владельца они уложили на палубу. Обуви на нем не было. Облаченной в плотную перчатку рукой он показал на клапан у основания стеклянного пузыря. Анри попытался его открыть, но он не поддался. Ему пришлось спуститься в кабину за отверткой и поддеть ею замок, который на этот раз уступил, и медный обруч тут же разжался, освобождая шлем. Маквей с Анри чуть приподняли незнакомцу голову и сняли пузырь.
–
–
– Ага! Вы французские! – ответил человек. – На этот язык я говорить чуточка малость, но о да, я англичанин. Да-да, я англичанин, Гарольд Уилбер.
Длинные, прямые усы, белокурые волосы и жуткий, ужасно карикатурный акцент.