But-odd as it may seem-it did not occur to me at the moment to take off my clothes as I should have done. | Как это ни странно, в ту минуту мне не пришло в голову, что надо раздеться, а между тем это было бы самое простое. |
I had made up my mind, I suppose, to get away in them, and that ruled me. | Я решил уйти одетый, и эта мысль завладела мной. |
And then down the vista of the counters came a bawling of | Потом по длинному проходу между прилавками разнесся крик: |
' Here he is!' | "Вот он!" |
"I sprang to my feet, whipped a chair off the counter, and sent it whirling at the fool who had shouted, turned, came into another round a corner, sent him spinning, and rushed up the stairs. | Я вскочил, схватил с прилавка стул и пустил им в болвана, который первый крикнул это, потом побежал, наткнулся за углом на другого, отшвырнул его и бросился вверх по лестнице. |
He kept his footing, gave a view hallo, and came up the staircase hot after me. | Он удержался на ногах и с улюлюканьем погнался за мной. |
Up the staircase were piled a multitude of those bright-coloured pot things-what are they?" | На верху лестницы были нагромождены кучи этих пестрых расписных посудин, знаете? |
"Art pots," suggested Kemp. | - Горшки для цветов, - подсказал Кемп. |
"That's it! Art pots. | - Вот-вот, цветочные горшки. |
Well, I turned at the top step and swung round, plucked one out of a pile and smashed it on his silly head as he came at me. | На верхней ступеньке я остановился, обернулся, выхватил из кучи один горшок и швырнул его в голову подбежавшего болвана. |
The whole pile of pots went headlong, and I heard shouting and footsteps running from all parts. | Вся куча горшков рухнула, раздались крики, и со всех сторон стали сбегаться служащие. |
I made a mad rush for the refreshment place, and there was a man in white like a man cook, who took up the chase. | Я со всех ног кинулся в закусочную. Но там был какой-то человек в белом, вроде повара, и он тоже погнался за мной. |
I made one last desperate turn and found myself among lamps and ironmongery. | Я сделал последний отчаянный поворот и очутился в отделе ламп и скобяных товаров. |
I went behind the counter of this, and waited for my cook, and as he bolted in at the head of the chase, I doubled him up with a lamp. | Я забежал за прилавок и стал поджидать повара. Как только он появился впереди погони, я пустил в него лампой. |
Down he went, and I crouched down behind the counter and began whipping off my clothes as fast as I could. | Он упал, а я, скорчившись за прилавком, начал поспешно сбрасывать с себя одежду. |
Coat, jacket, trousers, shoes were all right, but a lambswool vest fits a man like a skin. | Куртка, брюки, башмаки - все это удалось скинуть довольно быстро, но эти проклятые фуфайки пристают к телу, как собственная кожа. |
I heard more men coming, my cook was lying quiet on the other side of the counter, stunned or scared speechless, and I had to make another dash for it, like a rabbit hunted out of a wood-pile. | Повар лежал неподвижно по другую сторону прилавка, оглушенный ударом или перепуганный до потери сознания, но я слышал топот, погоня приближалась, и я должен был снова спасаться бегством, точно кролик, выгнанный из кустов. |
"'This way, policeman!' I heard someone shouting. | "Сюда, полисмен!" - крикнул кто-то. |
I found myself in my bedstead storeroom again, and at the end of a wilderness of wardrobes. | Я снова очутился в мебельном отделе, в конце которого стоял целый лес платяных шкафов. |