One man as I was about to pass him at the top of Bedford Street, turned upon me abruptly and came into me, sending me into the road and almost under the wheel of a passing hansom. | В конце Бедфорд-стрит какой-то человек, мимо которого я проходил, неожиданно повернулся и, налетев на меня, сшиб меня на мостовую, где я едва не попал под колеса пролетки. |
The verdict of the cab-rank was that he had had some sort of stroke. | Оказавшиеся поблизости извозчики решили, что с ним случилось что-то вроде удара. |
I was so unnerved by this encounter that I went into Covent Garden Market and sat down for some time in a quiet corner by a stall of violets, panting and trembling. | Это столкновение так подействовало на меня, что я зашел на рынок Ковент-Гарден и там сел в уголок, возле лотка с фиалками, задыхаясь и дрожа от страха. |
I found I had caught a fresh cold, and had to turn out after a time lest my sneezes should attract attention. | Я, видно, сильно простудился и вынужден был вскоре уйти, чтобы не привлечь внимания своим чиханьем. |
"At last I reached the object of my quest, a dirty, fly-blown little shop in a by-way near Drury Lane, with a window full of tinsel robes, sham jewels, wigs, slippers, dominoes and theatrical photographs. | Наконец я достиг цели своих поисков, - это была грязная, засиженная мухами лавчонка в переулке близ Друри-Лейн, где в окне были выставлены театральные костюмы, поддельные драгоценности, парики, туфли, домино и фотографии актеров. |
The shop was old-fashioned and low and dark, and the house rose above it for four storeys, dark and dismal. | Лавка была старинная, низкая и темная, а над нею высились еще четыре этажа мрачного, угрюмого дома. |
I peered through the window and, seeing no one within, entered. | Я заглянул в окно и, не увидев никого в лавке, вошел. |
The opening of the door set a clanking bell ringing. | Звякнул колокольчик. |
I left it open, and walked round a bare costume stand, into a corner behind a cheval glass. | Я оставил дверь открытой, а сам шмыгнул мимо манекена и спрятался в углу за большим трюмо. |
For a minute or so no one came. | С минуту никто не появлялся. |
Then I heard heavy feet striding across a room, and a man appeared down the shop. | Потом я услышал в лавке чьи-то тяжелые шаги. |
"My plans were now perfectly definite. | Я успел уже составить план действий. |
I proposed to make my way into the house, secrete myself upstairs, watch my opportunity, and when everything was quiet, rummage out a wig, mask, spectacles, and costume, and go into the world, perhaps a grotesque but still a credible figure. | Я предполагал пробраться в дом, спрятаться где-нибудь наверху, дождаться удобной минуты и, когда все стихнет, подобрать себе парик, маску, очки и костюм, а там незаметно выскользнуть на улицу, может быть, в весьма нелепом, но все же правдоподобном виде. |
And incidentally of course I could rob the house of any available money. | Между прочим, я надеялся унести и деньги, какие попадутся под руку. |
"The man who had just entered the shop was a short, slight, hunched, beetle-browed man, with long arms and very short bandy legs. | Хозяин лавки был маленький тощий горбун с нахмуренным лбом, длинными неловкими руками и очень короткими кривыми ногами. |
Apparently I had interrupted a meal. | По-видимому, мой приход оторвал его от еды. |
He stared about the shop with an expression of expectation. This gave way to surprise, and then to anger, as he saw the shop empty. | Он оглядел лавку, ожидание на его лице сменилось сначала изумлением, а потом гневом, когда он увидел, что в лавке никого нет. |