His burden prevented his shutting the door behind him-as he would have done; I never saw such a man for shutting doors-and I followed him into a very dirty underground kitchen and scullery. | Так как руки его были заняты, он не мог закрыть за собой дверь, что ему, видимо, хотелось сделать. Никогда в жизни не видел человека, который так любил бы затворять двери! Я последовал за ним в подвал, в грязную, темную кухню. |
I had the pleasure of seeing him begin to wash up, and then, finding no good in keeping down there, and the brick floor being cold on my feet, I returned upstairs and sat in his chair by the fire. | Там я имел удовольствие видеть, как он мыл посуду, а затем, не ожидая никакого толка от моего пребывания внизу, где мои босые ноги вдобавок стыли на каменном полу, я вернулся наверх и сел в его кресло у камина. |
It was burning low, and scarcely thinking, I put on a little coal. | Так как огонь угасал, то я, не подумав, подбросил углей. |
The noise of this brought him up at once, and he stood aglare. He peered about the room and was within an ace of touching me. | Этот шум немедленно привлек хозяина, он прибежал в волнении и начал обшаривать комнату, причем один раз чуть не задел меня. |
Even after that examination, he scarcely seemed satisfied. | Но и этот тщательный осмотр, по-видимому, мало удовлетворил его. |
He stopped in the doorway and took a final inspection before he went down. | Он остановился в дверях и, прежде чем спуститься вниз, еще раз внимательно оглядел всю комнату. |
"I waited in the little parlour for an age, and at last he came up and opened the upstairs door. | Я просидел в маленькой гостиной целую вечность. Наконец он вернулся и открыл дверь наверх. |
I just managed to get by him. | Мне удалось проскользнуть вслед за ним. |
"On the staircase he stopped suddenly, so that I very nearly blundered into him. | На лестнице он вдруг остановился, так что я чуть не наскочил на него. |
He stood looking back right into my face and listening. | Он стоял, повернув голову, глядя мне прямо в лицо и внимательно прислушиваясь. |
'I could have sworn,' he said. | "Готов поклясться..." - сказал он. |
His long hairy hand pulled at his lower lip. | Длинной волосатой рукой он пощипывал нижнюю губу. |
His eye went up and down the staircase. | Взгляд его скользил по лестнице. |
Then he grunted and went on up again. | Что-то пробурчав, он стал подниматься наверх. |
"His hand was on the handle of a door, and then he stopped again with the same puzzled anger on his face. | Уже взявшись за ручку двери, он снова остановился с выражением того же сердитого недоумения на лице. |
He was becoming aware of the faint sounds of my movements about him. | Он явно улавливал шорох моих движений. |
The man must have had diabolically acute hearing. | Этот человек, по-видимому, обладал исключительно тонким слухом. |
He suddenly flashed into rage. | Вдруг им овладело бешенство. |
'If there's anyone in this house-' he cried with an oath, and left the threat unfinished. | "Если кто-нибудь забрался в дом!.." - закричал он, крепко выругавшись, и, не докончив угрозы, сунул руку в карман. |