Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

This brought him back, more sinister than ever.Он явился еще более мрачный, чем раньше.
That time he actually touched me, jumped back with amazement and stood astonished in the middle of the room."На этот раз он коснулся меня, отскочил и, пораженный, остановился, разинув рот, посреди комнаты.
"Presently he calmed a little.Вскоре он несколько успокоился.
'Rats,' he said in an undertone, fingers on lips."Крысы", - сказал он вполголоса, приложив палец к губам.
He was evidently a little scared.Он явно был несколько испуган.
I edged quietly out of the room, but a plank creaked.Я бесшумно вышел из комнаты, но при этом скрипнула половица.
Then the infernal little brute started going all over the house, revolver in hand and locking door after door and pocketing the keys.Тогда этот дьявол стал ходить по всему дому с револьвером наготове, запирая подряд все двери и пряча ключи в карман.
When I realised what he was up to I had a fit of rage-I could hardly control myself sufficiently to watch my opportunity.Сообразив, что он задумал, я пришел в такую ярость, что чуть было не упустил удобный случай.
By this time I knew he was alone in the house, and so I made no more ado, but knocked him on the head."Я теперь точно знал, что он один во всем доме. Поэтому я без всяких церемоний хватил его по голове.
"Knocked him on the head?" exclaimed Kemp.- Хватили по голове?! - воскликнул Кемп.
"Yes-stunned him-as he was going downstairs.- Да, оглушил его, когда он шел вниз.
Hit him from behind with a stool that stood on the landing. He went downstairs like a bag of old boots."Ударил стулом, который стоял на площадке лестницы; он покатился вниз, как мешок со старой обувью.
"But-I say! The common conventions of humanity-"- Но, позвольте, простая гуманность...
"Are all very well for common people.- Простая гуманность годится для обыкновенных людей.
But the point was, Kemp, that I had to get out of that house in a disguise without his seeing me.Вы поймите, Кемп, мне во что бы то ни стало нужно было выбраться из этого дома одетым и так, чтобы он меня не видел.
I couldn't think of any other way of doing it.Другого способа я не мог придумать.
And then I gagged him with a Louis Quatorze vest and tied him up in a sheet."Потом я заткнул ему рот камзолом эпохи Людовика Четырнадцатого и завязал его в простыню.
"Tied him up in a sheet!"- Завязали в простыню?
"Made a sort of bag of it.- Сделал из него нечто вроде узла.
It was rather a good idea to keep the idiot scared and quiet, and a devilish hard thing to get out of-head away from the string.Хорошее средство, чтобы напугать этого идиота и лишить его возможности кричать и двигаться, а выбраться из этого узла было не так-то просто.
My dear Kemp, it's no good your sitting glaring as though I was a murderer. It had to be done.Дорогой Кемп, нечего сидеть и глазеть на меня, как на убийцу.
He had his revolver.У него ведь был револьвер.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки