This brought him back, more sinister than ever. | Он явился еще более мрачный, чем раньше. |
That time he actually touched me, jumped back with amazement and stood astonished in the middle of the room. | "На этот раз он коснулся меня, отскочил и, пораженный, остановился, разинув рот, посреди комнаты. |
"Presently he calmed a little. | Вскоре он несколько успокоился. |
'Rats,' he said in an undertone, fingers on lips. | "Крысы", - сказал он вполголоса, приложив палец к губам. |
He was evidently a little scared. | Он явно был несколько испуган. |
I edged quietly out of the room, but a plank creaked. | Я бесшумно вышел из комнаты, но при этом скрипнула половица. |
Then the infernal little brute started going all over the house, revolver in hand and locking door after door and pocketing the keys. | Тогда этот дьявол стал ходить по всему дому с револьвером наготове, запирая подряд все двери и пряча ключи в карман. |
When I realised what he was up to I had a fit of rage-I could hardly control myself sufficiently to watch my opportunity. | Сообразив, что он задумал, я пришел в такую ярость, что чуть было не упустил удобный случай. |
By this time I knew he was alone in the house, and so I made no more ado, but knocked him on the head." | Я теперь точно знал, что он один во всем доме. Поэтому я без всяких церемоний хватил его по голове. |
"Knocked him on the head?" exclaimed Kemp. | - Хватили по голове?! - воскликнул Кемп. |
"Yes-stunned him-as he was going downstairs. | - Да, оглушил его, когда он шел вниз. |
Hit him from behind with a stool that stood on the landing. He went downstairs like a bag of old boots." | Ударил стулом, который стоял на площадке лестницы; он покатился вниз, как мешок со старой обувью. |
"But-I say! The common conventions of humanity-" | - Но, позвольте, простая гуманность... |
"Are all very well for common people. | - Простая гуманность годится для обыкновенных людей. |
But the point was, Kemp, that I had to get out of that house in a disguise without his seeing me. | Вы поймите, Кемп, мне во что бы то ни стало нужно было выбраться из этого дома одетым и так, чтобы он меня не видел. |
I couldn't think of any other way of doing it. | Другого способа я не мог придумать. |
And then I gagged him with a Louis Quatorze vest and tied him up in a sheet." | Потом я заткнул ему рот камзолом эпохи Людовика Четырнадцатого и завязал его в простыню. |
"Tied him up in a sheet!" | - Завязали в простыню? |
"Made a sort of bag of it. | - Сделал из него нечто вроде узла. |
It was rather a good idea to keep the idiot scared and quiet, and a devilish hard thing to get out of-head away from the string. | Хорошее средство, чтобы напугать этого идиота и лишить его возможности кричать и двигаться, а выбраться из этого узла было не так-то просто. |
My dear Kemp, it's no good your sitting glaring as though I was a murderer. It had to be done. | Дорогой Кемп, нечего сидеть и глазеть на меня, как на убийцу. |
He had his revolver. | У него ведь был револьвер. |