I went and peered out through their interstices. | Я осторожно выглянул. |
Outside the day was bright-by contrast with the brown shadows of the dismal house in which I found myself, dazzlingly bright. | День был яркий, ослепительно яркий по сравнению с сумраком угрюмого дома, в котором я находился. |
A brisk traffic was going by, fruit carts, a hansom, a four-wheeler with a pile of boxes, a fishmonger's cart. | Улица была очень оживленная: тележки с фруктами, пролетки, ломовик с кучей ящиков, повозка рыботорговца. |
I turned with spots of colour swimming before my eyes to the shadowy fixtures behind me. | У меня зарябило в глазах, и я вернулся к полутемным полкам. |
My excitement was giving place to a clear apprehension of my position again. | Возбуждение мое улеглось, я трезво оценил положение. |
The room was full of a faint scent of benzoline, used, I suppose, in cleaning the garments. | В комнате стоял слабый запах бензина, употреблявшегося, очевидно, для чистки платья. |
"I began a systematic search of the place. | Я начал тщательно осматривать комнату за комнатой. |
I should judge the hunchback had been alone in the house for some time. | Очевидно, горбун уже давно жил в этом доме один. |
He was a curious person. Everything that could possibly be of service to me I collected in the clothes storeroom, and then I made a deliberate selection. | Любопытная личность... Все, что только могло мне пригодиться, я собрал в комнату, где лежали костюмы, потом стал тщательно отбирать. |
I found a handbag I thought a suitable possession, and some powder, rouge, and sticking-plaster. | Я нашел саквояж, который мог оказаться мне очень полезным, пудру, румяна и липкий пластырь. |
"I had thought of painting and powdering my face and all that there was to show of me, in order to render myself visible, but the disadvantage of this lay in the fact that I should require turpentine and other appliances and a considerable amount of time before I could vanish again. | Сначала я хотел было накрасить и напудрить лицо, чтобы сделать его видимым, но тут же сообразил, что в этом есть большое неудобство: для того, чтобы снова исчезнуть, мне понадобился бы скипидар и некоторые другие средства, не говоря уж о том, что это отнимало бы много времени. |
Finally I chose a mask of the better type, slightly grotesque but not more so than many human beings, dark glasses, greyish whiskers, and a wig. | Наконец я выбрал маску, слегка карикатурную, но не более, чем многие человеческие лица, темные очки, бакенбарды с проседью и парик. |
I could find no underclothing, but that I could buy subsequently, and for the time I swathed myself in calico dominoes and some white cashmere scarfs. I could find no socks, but the hunchback's boots were rather a loose fit and sufficed. | Белья я не нашел, но его можно было приобрести впоследствии, а пока что я закутался в миткалевый плащ и белый кашемировый шарф; носков не было, но башмаки горбуна пришлись почти впору. |
In a desk in the shop were three sovereigns and about thirty shillings' worth of silver, and in a locked cupboard I burst in the inner room were eight pounds in gold. | В кассе оказалось три соверена и на тридцать шиллингов серебра, а взломав шкаф, я нашел восемь фунтов золотом. |
I could go forth into the world again, equipped. | Снаряженный таким образом, я снова мог выйти на белый свет. |
"Then came a curious hesitation. Was my appearance really credible? | Тут на меня напало сомнение: действительно ли моя наружность правдоподобна? |